1 P aul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Yo, Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,
2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:
a la amada hermana Apia, a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:
3 q ue la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Reciban ustedes gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. El amor y la fe de Filemón
4 J e rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones,
5 p arce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
porque me he enterado del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 J e lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
y pido que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en ustedes por Cristo Jesús.
7 J 'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Hermano, tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti han sido reconfortados los corazones de los santos. Pablo intercede por Onésimo
8 C 'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Por eso, y aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 c 'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
más bien te ruego por amor. Yo, Pablo, que ya soy anciano, y además prisionero de Jesucristo,
10 J e te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
te ruego por mi hijo Onésimo, que es el fruto de mis prisiones.
11 q ui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
En otro tiempo, él te resultaba inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.
12 J e te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Ahora vuelvo a enviártelo, y te pido recibirlo como si me recibieras a mí mismo.
13 J 'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
Yo quisiera retenerlo conmigo, para que me sirviera en mis prisiones por el evangelio, en lugar tuyo;
14 T outefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
pero no he querido hacer nada sin tu consentimiento, para que tu favor no te resulte una imposición, sino que sea un acto voluntario.
15 P eut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Tal vez para esto se apartó de ti por algún tiempo; para que lo recibieras para siempre,
16 n on plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
no ya como a un esclavo, sino como a alguien más que un esclavo, como a un hermano amado, de manera especial para mí, pero más aún para ti, tanto en la carne como en el Señor.
17 S i donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Así que, si me consideras tu compañero, recíbelo como si fuera yo mismo.
18 E t s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Y si algún daño te causó, o si te debe algo, ponlo a mi cuenta.
19 M oi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Yo, Pablo, escribo esto de mi puño y letra; yo te lo pagaré; por no decir que tú mismo estás en deuda conmigo.
20 O ui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Así es, hermano; permíteme sacar algún provecho de ti en el Señor; reconforta mi corazón en el Señor.
21 C 'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Te he escrito porque confío en tu obediencia, y porque sé que harás aun más de lo que te pido.
22 E n même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Prepárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes se les concederá verme. Salutaciones y bendición final
23 É paphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
Te saludan Epafras, que es mi compañero de prisiones por Cristo Jesús,
24 t e salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
y mis colaboradores Marcos, Aristarco, Demas y Lucas.
25 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con su espíritu. Amén.