1 N e te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
No te ufanes del día de mañana, porque nunca sabes lo que el mañana traerá.
2 Q u'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Es mejor que te alabe gente extraña, y no que te alabes tú mismo.
3 L a pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Pesa la piedra, pesa la arena, pero pesa más la ira del necio.
4 L a fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
La ira es cruel, y el furor es impetuoso, pero ante la envidia, ¿quién puede sostenerse?
5 M ieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Es mejor la reprensión franca que el amor disimulado.
6 L es blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Son más confiables las heridas del que ama, que los falsos besos del que aborrece.
7 C elui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Quien no tiene hambre, rechaza la miel; quien tiene hambre, halla dulce lo amargo.
8 C omme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Ave que vuela lejos del nido: ¡eso es quien se va lejos de su hogar!
9 L 'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
El bálsamo y el perfume alegran el corazón; los consejos del amigo alegran el alma.
10 N 'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre, ni visites a tu hermano cuando estés afligido. Es mejor vecino cercano que hermano lejano.
11 M on fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Hijo mío, sé sabio y alegra mi corazón; así podré responder al que me ofenda.
12 L 'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
El astuto ve el peligro y se pone a salvo, pero los ingenuos lo ven y no lo evitan.
13 P rends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Al fiador de un extraño, quítale la ropa; al que dé a la mujer ajena, reténle prenda.
14 S i l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Bendecir al amigo a gritos y de madrugada es lo mismo que lanzarle una maldición.
15 U ne gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Como gotera continua en tiempo de lluvia es la mujer que siempre discute.
16 C elui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Querer contenerla es querer refrenar el viento o tratar de retener el aceite en la mano.
17 C omme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
El hierro se pule con el hierro, y el hombre se pule en el trato con su prójimo.
18 C elui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Quien cuida de la higuera, come de su fruto; quien cuida los bienes de su amo, recibe honra.
19 C omme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Así como en el agua se refleja el rostro, también en el corazón se refleja el hombre.
20 L e séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
El sepulcro y la muerte nunca se sacian, y los ojos del hombre jamás están satisfechos.
21 L e creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
La plata se pone a prueba en el crisol, el oro se pone a prueba en el horno, y el hombre se pone a prueba con las alabanzas.
22 Q uand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Aunque machaques al necio en un mortero, como se machacan los granos de trigo, su necedad no se apartará de él.
23 C onnais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Manténte atento al estado de tus ovejas; cuida bien a tus rebaños,
24 C ar la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
porque las riquezas no duran para siempre ni la corona permanece perpetuamente.
25 L e foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Cuando salga la grama y aparezca la hierba, y en los montes se corte la hierba,
26 L es agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
los corderos te proveerán de ropa y los cabritos te darán para comprar un campo;
27 L e lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
la cabras te darán abundante leche para que se alimenten tú y tu familia y toda la servidumbre de tu casa.