1 L 'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
El Señor visitó a Sara y actuó en ella tal y como se lo había prometido.
2 S ara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
Y Sara concibió y le dio un hijo a Abrahán en su vejez, en el tiempo preciso que Dios le había anunciado.
3 A braham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
Al hijo que le nació a Abrahán, y que dio a luz Sara, Abrahán le puso por nombre Isaac.
4 A braham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
Abrahán circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días de nacido, tal y como Dios se lo había ordenado.
5 A braham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
Cuando nació su hijo Isaac, Abrahán tenía cien años.
6 E t Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todo el que lo sepa se reirá conmigo.»
7 E lle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Y añadió: «¿Quién le hubiera dicho a Abrahán que yo, Sara, habría de amamantar hijos? ¡Pues le he dado un hijo en su vejez!» Agar e Ismael son despedidos
8 L 'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
El niño creció, y fue destetado. El día que Isaac fue destetado, Abrahán ofreció un gran banquete.
9 S ara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
Pero Sara vio que el hijo que Agar, la egipcia, le había dado a luz a Abrahán se burlaba de su hijo,
10 e t elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
así que le dijo a Abrahán: «Despide a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de una sierva no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac.»
11 C ette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
Estas palabras le parecieron muy preocupantes a Abrahán, por causa de su hijo.
12 M ais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
Pero Dios le dijo a Abrahán: «No te preocupes demasiado por causa del niño ni de tu sierva. Hazle caso a Sara en todo lo que te diga, pues por medio de Isaac te vendrá descendencia;
13 J e ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
aunque también del hijo de la sierva haré una nación, porque es descendiente tuyo.»
14 A braham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.
Al día siguiente Abrahán madrugó, tomó pan y un odre con agua, y luego de ponérselo a Agar en el hombro, le entregó el niño y la despidió. Y ella salió y anduvo sin rumbo fijo por el desierto de Berseba.
15 Q uand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
Cuando le faltó agua al odre, tendió al niño bajo un arbusto
16 e t alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
y fue a sentarse frente a él a la distancia de un tiro de arco, pues decía: «No quiero ver cuando el niño muera.» Ya sentada frente a él, prorrumpió en llanto.
17 D ieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
Pero Dios oyó la voz del niño. Entonces el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: «¿Qué te pasa, Agar? No tengas miedo, que Dios ha oído la voz del niño ahí donde está.
18 L ève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Vamos, levanta al niño y sosténlo de la mano, porque yo haré de él una gran nación.»
19 E t Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
Y Dios le abrió los ojos, y ella vio un manantial; entonces fue y llenó el odre con agua, y le dio de beber al niño.
20 D ieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
Y Dios estaba con el niño, y éste creció y se estableció en el desierto, y fue tirador de arco.
21 I l habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
Ya establecido en el desierto de Parán, su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abrahán y Abimelec
22 E n ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Por ese mismo tiempo sucedió que Abimelec fue a hablar con Abrahán, y lo acompañó Ficol, jefe de su ejército. Le dijo: «Dios está contigo en todo lo que haces.
23 J ure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
Así que júrame aquí mismo, por Dios, que no me tratarás mal a mí, ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que me tratarás con la misma bondad con que te he tratado, y que harás lo mismo con la tierra en la que habitas.»
24 A braham dit: Je le jurerai.
Y Abrahán respondió: «Lo juro.»
25 M ais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
Pero Abrahán reconvino a Abimelec por un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado.
26 A bimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
Y Abimelec respondió: «No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo hiciste saber, y tampoco yo lo supe hasta hoy.»
27 E t Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
Abrahán tomó entonces ovejas y vacas, y se las dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.
28 A braham mit à part sept jeunes brebis.
Del rebaño, Abrahán apartó siete corderas,
29 E t Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
y Abimelec le preguntó a Abrahán: «Y estas siete corderas que has apartado, ¿qué significan?»
30 I l répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
Y él respondió: «Significan que vas a recibir de mi mano estas siete corderas, para que sirvan de testimonio en mi favor de que yo cavé este pozo.»
31 C 'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
Por eso a aquel lugar lo llamó Berseba; porque allí los dos hicieron un juramento.
32 I ls firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
Allí en Berseba hicieron un pacto. Luego se levantó Abimelec, y Ficol, el jefe de su ejército, y juntos volvieron a la tierra de los filisteos.
33 A braham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
En Berseba Abrahán plantó un árbol tamarisco, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.
34 A braham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Y Abrahán vivió mucho tiempo en la tierra de los filisteos.