1 S i donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
2 r endez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
completen mi gozo sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 N e faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
No hagan nada por contienda o por vanagloria. Al contrario, háganlo con humildad y considerando cada uno a los demás como superiores a sí mismo.
4 Q ue chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
No busque cada uno su propio interés, sino cada cual también el de los demás.
5 A yez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
Que haya en ustedes el mismo sentir que hubo en Cristo Jesús,
6 l equel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
quien, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
7 m ais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
sino que se despojó a sí mismo y tomó forma de siervo, y se hizo semejante a los hombres;
8 i l s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo y se hizo obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 C 'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Por lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
10 a fin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
11 e t que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios el Padre. Luminares en el mundo
12 A insi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Por tanto, amados míos, ya que siempre han obedecido, no sólo en mi presencia, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocúpense en su salvación con temor y temblor,
13 c ar c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
porque Dios es el que produce en ustedes lo mismo el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 F aites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Háganlo todo sin murmuraciones ni peleas,
15 a fin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
para que sean irreprensibles y sencillos, e intachables hijos de Dios en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual ustedes resplandecen como luminares en el mundo,
16 p ortant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
aferrados a la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido ni trabajado en vano.
17 E t même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Y aunque mi vida sea derramada en libación sobre el sacrificio y servicio de la fe de ustedes, me gozo y regocijo con todos ustedes.
18 V ous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Y asimismo, también ustedes gócense y regocíjense conmigo. Timoteo y Epafrodito
19 J 'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que yo también pueda regocijarme al saber cómo se encuentran ustedes;
20 C ar je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
pues no tengo a nadie con ese mismo ánimo, y que con tanta sinceridad se interese por ustedes.
21 t ous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
Porque todos buscan su propio interés, y no lo que es de Cristo Jesús.
22 V ous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Pero ya conocen los méritos de él, que ha servido conmigo en el evangelio como sirve un hijo a su padre.
23 J 'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Así que espero enviarlo a ustedes tan pronto vea yo cómo van mis asuntos,
24 e t j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
y confío en el Señor que yo también iré pronto a ustedes.
25 J 'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Pero consideré necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de lucha, y además mensajero de ustedes y proveedor de mis necesidades,
26 C ar il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
porque él tenía grandes deseos de verlos a todos ustedes, y se angustió mucho al saber que ustedes se enteraron de su enfermedad.
27 I l a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
A decir verdad, sí estuvo enfermo y a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no añadiera más tristeza a mis tristezas.
28 J e l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Así que lo he enviado con la mayor urgencia para que, al verlo de nuevo, ustedes puedan alegrarse y yo tener menos tristeza.
29 R ecevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Recíbanlo en el Señor con todo gozo, y tengan en alta estima a los que son como él;
30 C ar c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
porque por la obra de Cristo estuvo a punto de morir, y hasta arriesgó su vida por mí, para suplir el servicio que de ustedes me faltaba.