Philippiens 2 ~ Philippians 2

picture

1 S i donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,

2 r endez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;

3 N e faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;

4 Q ue chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.

5 A yez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:

6 l equel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,

7 m ais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,

but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

8 i l s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.

9 C 'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;

10 a fin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,

11 e t que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 A insi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

13 c ar c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.

14 F aites toutes choses sans murmures ni hésitations,

Do all things without murmurings and questionings:

15 a fin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,

16 p ortant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.

17 E t même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:

18 V ous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.

19 J 'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

20 C ar je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

For I have no man likeminded, who will care truly for your state.

21 t ous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

22 V ous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.

23 J 'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:

24 e t j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.

25 J 'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;

26 C ar il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

27 I l a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.

28 J e l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

29 R ecevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:

30 C ar c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.