1 M on fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
2 A fin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
3 C ar les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
4 M ais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 S es pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
6 A fin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
7 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Now therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
8 É loigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
9 D e peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
10 D e peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,
11 D e peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
12 E t que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
13 C omment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 P eu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
15 B ois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
16 T es sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
17 Q u'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
18 Q ue ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
19 B iche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
20 E t pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
21 C ar les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
22 L e méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
23 I l mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.