1 Corinthiens 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 J e vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,

2 e t par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.

3 J e vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;

4 q u'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;

5 e t qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

and that he appeared to Cephas; then to the twelve;

6 E nsuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;

7 E nsuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

then he appeared to James; then to all the apostles;

8 A près eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.

9 c ar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 P ar la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

11 A insi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.

12 O r, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

13 S 'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:

14 E t si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.

15 I l se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.

16 C ar si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:

17 E t si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

18 e t par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.

19 S i c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

20 M ais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.

21 C ar, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

22 E t comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

23 m ais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.

24 E nsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.

25 C ar il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

26 L e dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

The last enemy that shall be abolished is death.

27 D ieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.

28 E t lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.

29 A utrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

30 E t nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

Why do we also stand in jeopardy every hour?

31 C haque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 S i c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.

33 N e vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.

34 R evenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.

35 M ais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?

36 I nsensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:

37 E t ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

38 p uis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.

39 T oute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.

40 I l y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 A utre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.

42 A insi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

43 i l est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

44 i l est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45 C 'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.

46 M ais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.

47 L e premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.

48 T el est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 E t de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 C e que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

51 V oici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,

52 e n un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 C ar il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 L orsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?

56 L 'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

The sting of death is sin; and the power of sin is the law:

57 M ais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 A insi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.