1 Corinthiens 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 J e vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

2 e t par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

by which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

3 J e vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

4 q u'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

and that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

5 e t qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

and that he was seen of Cephas, then of the twelve:

6 E nsuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

after that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

7 E nsuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

After that, he was seen of James; then of all the apostles.

8 A près eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

9 c ar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 P ar la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

11 A insi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

12 O r, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

13 S 'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

14 E t si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

and if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

15 I l se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

16 C ar si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

For if the dead rise not, then is not Christ raised:

17 E t si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

and if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

18 e t par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

19 S i c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

20 M ais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

21 C ar, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

22 E t comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

23 m ais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.

24 E nsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

25 C ar il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

26 L e dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

The last enemy that shall be destroyed is death.

27 D ieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

28 E t lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

29 A utrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

30 E t nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

And why stand we in jeopardy every hour?

31 C haque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 S i c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

33 N e vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

34 R evenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

35 M ais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

36 I nsensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

37 E t ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

and that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

38 p uis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

but God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

39 T oute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

40 I l y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 A utre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

42 A insi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

43 i l est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

44 i l est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 C 'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

46 M ais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

47 L e premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

48 T el est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 E t de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 C e que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

51 V oici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

52 e n un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 C ar il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 L orsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

56 L 'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

57 M ais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 A insi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.