1 Corinthiens 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 J e vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,

2 e t par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.

3 J e vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 q u'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,

5 e t qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

and that He was seen by Cephas, then by the twelve.

6 E nsuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.

7 E nsuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

After that He was seen by James, then by all the apostles.

8 A près eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.

9 c ar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 P ar la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

11 A insi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. The Risen Christ, Our Hope

12 O r, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 S 'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.

14 E t si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.

15 I l se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up—if in fact the dead do not rise.

16 C ar si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

For if the dead do not rise, then Christ is not risen.

17 E t si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!

18 e t par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.

19 S i c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. The Last Enemy Destroyed

20 M ais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.

21 C ar, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.

22 E t comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.

23 m ais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.

24 E nsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.

25 C ar il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

For He must reign till He has put all enemies under His feet.

26 L e dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

The last enemy that will be destroyed is death.

27 D ieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him, ” it is evident that He who put all things under Him is excepted.

28 E t lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. Effects of Denying the Resurrection

29 A utrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?

30 E t nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

And why do we stand in jeopardy every hour?

31 C haque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 S i c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”

33 N e vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”

34 R evenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. A Glorious Body

35 M ais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”

36 I nsensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.

37 E t ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain.

38 p uis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.

39 T oute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

40 I l y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 A utre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

42 A insi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.

43 i l est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

44 i l est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 C 'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.

46 M ais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.

47 L e premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.

48 T el est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.

49 E t de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. Our Final Victory

50 C e que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.

51 V oici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—

52 e n un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 C ar il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 L orsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”

55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

“O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”

56 L 'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.

57 M ais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 A insi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.