1 J ob prit la parole et dit:
Then Job answered and said:
2 J e sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
“Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?
3 S 'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?
5 I l transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;
6 I l secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;
7 I l commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;
8 S eul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;
9 I l a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
He does great things past finding out, Yes, wonders without number.
11 V oici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;
12 S 'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, ‘What are You doing?’
13 D ieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.
14 E t moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
“How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?
15 Q uand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
16 E t quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.
17 L ui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.
18 Q ui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.
19 R ecourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?
20 S uis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.
21 I nnocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
“I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.
22 Q u'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
It is all one thing; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
23 S i du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.
24 L a terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?
25 M es jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
“Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
26 I ls passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.
27 S i je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,’
28 J e suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.
29 J e serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
If I am condemned, Why then do I labor in vain?
30 Q uand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,
31 T u me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.
32 I l n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
“For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.
33 I l n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.
34 Q u'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
35 A lors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.