Galates 3 ~ Galatians 3

picture

1 O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?

O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?

2 V oici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?

This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

3 E tes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?

Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?

4 A vez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

Have you suffered so many things in vain—if indeed it was in vain?

5 C elui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?—

6 C omme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”

7 r econnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.

Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.

8 A ussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!

And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, “In you all the nations shall be blessed.”

9 d e sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.

So then those who are of faith are blessed with believing Abraham. The Law Brings a Curse

10 C ar tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.

For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, “Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them.”

11 E t que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for “the just shall live by faith.”

12 O r, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”

13 C hrist nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -

Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree” ),

14 a fin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith. The Changeless Promise

15 F rères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.

Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man’s covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.

16 O r les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.

Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, “And to seeds,” as of many, but as of one, “And to your Seed,” who is Christ.

17 V oici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.

And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.

18 C ar si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise. Purpose of the Law

19 P ourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.

What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.

20 O r, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.

Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.

21 L a loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.

22 M ais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.

But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

23 A vant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.

24 A insi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

25 L a foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.

But after faith has come, we are no longer under a tutor. Sons and Heirs

26 C ar vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;

For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.

27 v ous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

28 I l n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.

There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.

29 E t si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.

And if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.