Cantique des Cantiques 7 ~ Song of Solomon 7

picture

1 ( 7: 2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.

How beautiful are your feet in sandals, O prince’s daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.

2 ( 7: 3) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.

3 ( 7: 4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.

Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.

4 ( 7: 5) Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.

Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.

5 ( 7: 6) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...

Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.

6 ( 7: 7) Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!

How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!

7 ( 7: 8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.

This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters.

8 ( 7: 9) Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

I said, “I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches.” Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,

9 ( 7: 10) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.

10 ( 7: 11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.

I am my beloved’s, And his desire is toward me.

11 ( 7: 12) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.

12 ( 7: 13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.

13 ( 7: 14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.