Matthieu 11 ~ Matthew 11

picture

1 L orsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.

Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.

2 J ean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:

And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples

3 E s-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”

4 J ésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:

5 l es aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.

6 H eureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

And blessed is he who is not offended because of Me.”

7 C omme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

8 M ais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.

9 Q u'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

10 C ar c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’

11 J e vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

“Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

12 D epuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.

And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.

13 C ar tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;

For all the prophets and the law prophesied until John.

14 e t, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.

And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.

15 Q ue celui qui a des oreilles pour entendre entende.

He who has ears to hear, let him hear!

16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,

“But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,

17 d isent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

and saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’

18 C ar Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

19 L e Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.

The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” Woe to the Impenitent Cities

20 A lors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.

Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:

21 M alheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 C 'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

23 E t toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.

24 C 'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.” Jesus Gives True Rest

25 E n ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.

At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.

26 O ui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.

27 T outes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.

28 V enez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.

29 P renez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

30 C ar mon joug est doux, et mon fardeau léger.

For My yoke is easy and My burden is light.”