1 P aul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!
To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. Timothy’s Faith and Heritage
3 J e rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,
I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,
4 m e rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,
greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,
5 g ardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.
when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.
6 C 'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
7 C ar ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind. Not Ashamed of the Gospel
8 N 'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,
9 p ar la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,
who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,
10 e t qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.
but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,
11 C 'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.
to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 E t c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day. Be Loyal to the Faith
13 R etiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.
14 G arde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.
That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.
15 T u sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.
16 Q ue le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;
The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;
17 a u contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.
but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.
18 Q ue le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.
The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day—and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.