Proverbes 30 ~ Proverbs 30

picture

1 P aroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel—to Ithiel and Ucal:

2 C ertes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;

Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.

3 J e n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.

4 Q ui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?

Who has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, If you know?

5 T oute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.

6 N 'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.

7 J e te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!

Two things I request of You (Deprive me not before I die):

8 É loigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.

Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches— Feed me with the food allotted to me;

9 D e peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.

Lest I be full and deny You, And say, “Who is the Lord ?” Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.

10 N e calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.

11 I l est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.

There is a generation that curses its father, And does not bless its mother.

12 I l est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.

There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.

13 I l est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.

There is a generation—oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.

14 I l est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.

There is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.

15 L a sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!

The leech has two daughters— Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, “Enough!”:

16 L e séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!

The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”

17 L 'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.

The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.

18 I l y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:

There are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:

19 L a trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.

The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.

20 T elle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.

This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”

21 T rois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:

For three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:

22 U n esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,

23 U ne femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.

A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.

24 I l y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;

There are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:

25 L es fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;

The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;

26 L es damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;

The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;

27 L es sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;

The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;

28 L e lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.

The spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings’ palaces.

29 I l y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:

There are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:

30 L e lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;

A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;

31 L e cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.

A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.

32 S i l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:

If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.

33 C ar la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.