1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel—to Ithiel and Ucal:
2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.
3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.
4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
Who has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, If you know?
5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.
6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.
7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
Two things I request of You (Deprive me not before I die):
8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches— Feed me with the food allotted to me;
9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
Lest I be full and deny You, And say, “Who is the Lord ?” Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.
10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
There is a generation that curses its father, And does not bless its mother.
12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.
13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
There is a generation—oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
There is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».
The leech has two daughters— Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, “Enough!”:
16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».
The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”
17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
There are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:
19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.
20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».
This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
For three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:
22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,
23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.
24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
There are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:
25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;
26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;
27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;
28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
The spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings’ palaces.
29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
There are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:
30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;
31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.
32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.
For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.