1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
The words of Agur son of Jakeh of Massa: The man says to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:
2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
Surely I am too brutish and stupid to be called a man, and I have not the understanding of a man.
3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
I have not learned skillful and godly Wisdom, that I should have the knowledge or burden of the Holy One.
4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, if you know?
5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
Every word of God is tried and purified; He is a shield to those who trust and take refuge in Him.
6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Add not to His words, lest He reprove you, and you be found a liar.
7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
Two things have I asked of You; deny them not to me before I die:
8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
Lest I be full and deny You and say, Who is the Lord? Or lest I be poor and steal, and so profane the name of my God.
10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
Do not accuse and hurt a servant before his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
There is a class of people who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
There is a class of people who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their own filth.
13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
There is a class of people—oh, how lofty are their eyes and their raised eyelids!
14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
There is a class of people whose teeth are as swords and whose fangs as knives, to devour the poor from the earth and the needy from among men.
15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».
The leech has two daughters, crying, Give, give! There are three things that are never satisfied, yes, four that do not say, It is enough:
16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».
Sheol (the place of the dead), the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that says not, It is enough.
17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
The eye that mocks a father and scorns to obey a mother, the ravens of the valley will pick it out, and the young vultures will devour it.
18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
There are three things which are too wonderful for me, yes, four which I do not understand:
19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».
This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.
21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
Under three things the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
Under a servant when he reigns, a fool when he is filled with food,
23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
An unloved and repugnant woman when she is married, and a maidservant when she supplants her mistress.
24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
The ants are a people not strong, yet they lay up their food in the summer;
26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
The conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
The locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
The lizard you can seize with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
There are three things which are stately in step, yes, four which are stately in their stride:
30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
The lion, which is mightiest among beasts and turns not back before any;
31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
The war horse, the male goat also, and the king against whom there is no uprising.
32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
If you have done foolishly in exalting yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.