1 O r nell'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea. Erode tetrarca della Galilea, suo fratello Filippo tetrarca dell'Iturea e della regione della Traconitide e Lisania tetrarca dell'Abilene,
In the fifteenth year of Tiberius Caesar’s reign—when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene—
2 s otto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.
In the high priesthood of Annas and Caiaphas, the Word of God '> concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] came to John son of Zachariah in the wilderness (desert).
3 E gli allora percorse tutta la regione nei dintorni del Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati,
And he went into all the country round about the Jordan, preaching a baptism of repentance ( of hearty amending of their ways, with abhorrence of past wrongdoing) unto the forgiveness of sin.
4 c ome sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, che dice: «Ecco la voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make His beaten paths straight.
5 O gni valle sia colmata e ogni monte e colle sia abbassato; i luoghi tortuosi siano raddrizzati e le vie scabrose appianate
Every valley and ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be leveled; and the crooked places shall be made straight, and the rough roads shall be made smooth;
6 e ogni carne vedrà la salvezza di Dio».
And all mankind shall see (behold and understand and at last acknowledge) the salvation of God (the deliverance from eternal death decreed by God).
7 E gli dunque diceva alle folle che andavano per essere da lui battezzate: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire dall'ira a venire?
So he said to the crowds who came out to be baptized by him, You offspring of vipers! Who secretly warned you to flee from the coming wrath?
8 F ate dunque frutti degni del ravvedimento e non cominciate a dire dentro di voi: "Noi abbiamo Abrahamo per padre", perché io vi dico che Dio può suscitare dei figli ad Abrahamo anche da queste pietre.
Bear fruits that are deserving and consistent with repentance '> conduct worthy of a heart changed, a heart abhorring sin]. And do not begin to say to yourselves, We have Abraham as our father; for I tell you that God is able from these stones to raise up descendants for Abraham.
9 E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero quindi che non produce buon frutto sarà tagliato e gettato nel fuoco».
Even now the ax is laid to the root of the trees, so that every tree that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
10 O r le folle lo interrogavano, dicendo: «Che faremo noi dunque?».
And the multitudes asked him, Then what shall we do?
11 A llora egli, rispondendo, disse loro: «Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto».
And he replied to them, He who has two tunics (undergarments), let him share with him who has none; and he who has food, let him do it the same way.
12 O r vennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli chiesero: «Maestro, che dobbiamo fare.».
Even tax collectors came to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?
13 E d egli disse loro: «Non riscuotete nulla di piú di quanto vi è stato ordinato».
And he said to them, Exact and collect no more than the fixed amount appointed you.
14 A nche i soldati lo interrogarono dicendo: «E noi, che dobbiamo fare?». Ed egli disse loro: «Non fate estorsioni ad alcuno, non accusate falsamente alcuno e contentatevi della vostra paga».
Those serving as soldiers also asked him, And we, what shall we do? And he replied to them, Never demand or enforce by terrifying people or by accusing wrongfully, and always be satisfied with your rations (supplies) and with your allowance (wages).
15 O ra il popolo era in attesa, e tutti si chiedevano in cuor loro se Giovanni fosse lui il Cristo,
As the people were in suspense and waiting expectantly, and everybody reasoned and questioned in their hearts concerning John, whether he perhaps might be the Christ (the Messiah, the Anointed One).
16 G iovanni rispose, dicendo a tutti: «lo vi battezzo con acqua; ma viene colui che è piú forte di me, al quale io non sono neppure degno di sciogliere il legaccio dei sandali; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
John answered them all by saying, I baptize you with water; but He Who is mightier than I is coming, the strap of Whose sandals I am not fit to unfasten. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 E gli ha in mano il suo ventilabro, per pulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma brucerà la pula con fuoco inestinguibile».
His winnowing shovel (fork) is in His hand to thoroughly clear and cleanse His floor and to gather the wheat and store it in His granary, but the chaff He will burn with fire that cannot be extinguished.
18 C osí egli evangelizzava il popolo, esortandolo in molti altri modi.
So with many other appeals and admonitions he preached the good news (the Gospel) to the people.
19 O ra Erode, il tetrarca, essendo stato da lui ripreso a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, e per tutte le malvagità che egli aveva commesso,
But Herod the tetrarch, who had been told about his fault and reproved with rebuke producing conviction by for Herodias, his brother’s wife, and for all the wicked things that Herod had done,
20 a ggiunse a tutte le altre anche questa, cioè di rinchiudere Giovanni in prigione.
Added this to them all—that he shut up John in prison.
21 O ra, come tutto il popolo era battezzato, anche Gesú fu battezzato, e mentre stava pregando, il cielo si aprí
Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized, and praying, the heaven was opened
22 e lo Spirito Santo scese sopra di lui in forma corporea come di colomba; e dal cielo venne una voce, che diceva: «Tu sei il mio amato Figlio, in te mi sono compiaciuto!».
And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, saying, You are My Son, My Beloved! In You I am well pleased and find delight!
23 E Gesú aveva circa trent'anni e lo si credeva figlio di Giuseppe, figlio di Eli;
Jesus Himself, when He began, was about thirty years of age, being the Son, as was supposed, of Joseph, the son of Heli,
24 f iglio di Matthat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Ianna, figlio di Giuseppe;
The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25 f iglio di Mattathia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggai;
The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26 f iglio di Maath, figlio di Mattathia, figlio di Semei, figlio di Giuseppe, figlio di Giuda
The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
27 f iglio di Ioanna, figlio di Resa, figlio di Zorobabel, figlio di Salathiel, figlio di Neri.
The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28 f iglio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmodam figlio di Er;
The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
29 f iglio di Iose, figlio di Eliezer, figlio di Iorim, figlio di Matthat, figlio di Levi;
The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30 f iglio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionan, figlio di Ellakim;
The son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
31 f iglio di Melea, figlio di Mena figlio di Mattatha, figlio di Natan, figlio di Davide
The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32 f iglio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Salmon, figlio di Naasson;
The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon (Sala), the son of Nahshon,
33 f iglio di Aminadab, figlio di Aram, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda.
The son of Aminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34 f iglio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abrahamo, figlio di Tara, figlio di Nacor;
The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 f iglio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Pelek, figlio di Eber, figlio di Sela
The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36 f iglio di Cainan, figlio di Arfacsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamek;
The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37 f iglio di Mathusala, figlio di Enok, figlio di Iared, figlio di Mahalaleel, figlio di Cainan;
The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38 f iglio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, di Dio.
The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.