Matteo 22 ~ Matthew 22

picture

1 E Gesú, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:

And again Jesus spoke to them in parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), saying,

2 « Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.

The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son

3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.

And sent his servants to summon those who had been invited to the wedding banquet, but they refused to come.

4 D i nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze".

Again he sent other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my banquet; my bullocks and my fat calves are killed, and everything is prepared; come to the wedding feast.

5 M a essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.

But they were not concerned and paid no attention and they went away—one to his farm, another to his business,

6 E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.

While the others seized his servants, treated them shamefully, and put them to death.

7 I l re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.

the king was infuriated; and he sent his soldiers and put those murderers to death and burned their city.

8 D isse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni.

Then he said to his servants, The wedding is prepared, but those invited were not worthy.

9 A ndate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete

So go to the thoroughfares where they leave the city and invite to the wedding feast as many as you find.

10 E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempí di commensali.

And those servants went out on the crossroads and got together as many as they found, both bad and good, so the wedding feast was filled with guests.

11 O ra il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze;

But when the king came in to view the guests, he looked intently at a man there who had on no wedding garment.

12 e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa.

And he said, Friend, how did you come in here without putting on the wedding garment? And he was speechless ( muzzled, gagged).

13 A llora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti.

Then the king said to the attendants, Tie him hand and foot, and throw him into the darkness outside; there will be weeping and grinding of teeth.

14 P oiché molti sono chiamati, ma pochi eletti».

For many are called (invited and summoned), but few are chosen.

15 A llora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,

Then the Pharisees went and consulted and plotted together how they might entangle Jesus in His talk.

16 E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: «Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone.

And they sent their disciples to Him along with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are sincere and what You profess to be and that You teach the way of God truthfully, regardless of consequences and being afraid of no man; for You are impartial and do not regard either the person or the position of anyone.

17 D icci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».

Tell us then what You think about this: Is it lawful to pay tribute to Caesar or not?

18 M a Gesú, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?

But Jesus, aware of their malicious plot, asked, Why do you put Me to the test and try to entrap Me, you pretenders (hypocrites)?

19 M ostratemi la moneta del tributo». Allora essi gli presentarono un denaro.

Show me the money used for the tribute. And they brought Him a denarius.

20 E d egli disse loro: «Di chi è questa immagine e questa iscrizione?».

And Jesus said to them, Whose likeness and title are these?

21 E ssi gli dissero: «Di Cesare». Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».

They said, Caesar’s. Then He said to them, Pay therefore to Caesar the things that are due to Caesar, and pay to God the things that are due to God.

22 E d essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.

When they heard it they were amazed and marveled; and they left Him and departed.

23 I n quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,

The same day some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Him and they asked Him a question,

24 d icendo: «Maestro, Mosé ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello"

Saying, Teacher, Moses said, If a man dies, leaving no children, his brother shall marry the widow and raise up a family for his brother.

25 O ra, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morí e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.

Now there were seven brothers among us; the first married and died, and, having no children, left his wife to his brother.

26 C osí anche il secondo e il terzo, fino al settimo.

The second also died childless, and the third, down to the seventh.

27 P er ultima, morí anche la donna.

Last of all, the woman died also.

28 A lla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie».

Now, in the resurrection, to which of the seven will she be wife? For they all had her.

29 M a Gesú, rispondendo, disse loro: «Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.

But Jesus replied to them, You are wrong because you know neither the Scriptures nor God’s power.

30 N ella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.

For in the resurrected state neither do marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.

31 Q uanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:

But as to the resurrection of the dead—have you never read what was said to you by God,

32 I O sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi».

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living!

33 E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,

And when the throng heard it, they were astonished and filled with '> glad] amazement at His teaching.

34 A llora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.

Now when the Pharisees heard that He had silenced ( muzzled) the Sadducees, they gathered together.

35 E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:

And one of their number, a lawyer, asked Him a question to test Him.

36 « Maestro, qual è il grande comandamento della legge?».

Teacher, which kind of commandment is great and important (the principal kind) in the Law?

37 E Gesú gli disse: «"ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente".

And He replied to him, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind (intellect).

38 Q uesto è il primo e il gran comandamento.

This is the great (most important, principal) and first commandment.

39 E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso".

And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.

40 D a questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti»,

These two commandments sum up and upon them depend all the Law and the Prophets.

41 O ra, essendo i farisei riuniti, Gesú chiese loro:

Now while the Pharisees were still assembled there, Jesus asked them a question,

42 « Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?». Essi gli dissero: «Di Davide».

Saying, What do you think of the Christ? Whose Son is He? They said to Him, The Son of David.

43 E gli disse loro: «Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:

He said to them, How is it then that David, under the influence of the Spirit, calls Him Lord, saying,

44 I l Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"?

The Lord said to My Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet?

45 S e dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».

If then David thus calls Him Lord, how is He his Son?

46 M a nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò piú interrogarlo.

And no one was able to answer Him a word, nor from that day did anyone venture or dare to question Him.