Cantico dei Cantici 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.

The song of songs which is Solomon’s.

2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine!

3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

The odor of your ointments is fragrant; your name is like perfume poured out. Therefore do the maidens love you.

4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

Draw me! We will run after you! The king brings me into his apartments! We will be glad and rejoice in you! We will recall your love, more fragrant than wine. The upright love you.

5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

I am so black; but lovely and pleasant. O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, like the curtains of Solomon!

6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

do not look at me, I am swarthy. in the sun and it has left its mark upon me. My stepbrothers were angry with me, and they made me keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept.

7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

Tell me, O you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon. For why should I be as a veiled one straying beside the flocks of your companions?

8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

If you do not know, O you fairest among women, run along, follow the tracks of the flock, and pasturing your kids beside the shepherds’ tents.

9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

O my love, you remind me of my mare in the chariot spans of Pharaoh.

10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.

11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

We will make for you chains and ornaments of gold, studded with silver.

12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

While the king sits at his table, my spikenard sends forth fragrance.

13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

My beloved is to me like a bag of myrrh that lies in my bosom.

14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

My beloved is to me a cluster of henna flowers in the vineyards of En-gedi.

15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

Behold, you are beautiful, my love! Behold, you are beautiful! You have doves’ eyes.

16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

Behold, you are beautiful, my beloved, yes, delightful! Our arbor and couch are green and leafy.

17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

The beams of our house are cedars, and our rafters and panels are cypresses or pines.