Cantico dei Cantici 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.

The song of songs, which is Solomon's.

2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

We will make thee borders of gold with studs of silver.

12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.