Giovanni 8 ~ John 8

picture

1 E Gesú se ne andò al monte degli ulivi.

Jesus went unto the mount of Olives.

2 M a sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

3 A llora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo

And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

4 d issero a Gesú: «Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio.

They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

5 O ra, nella legge Mosé ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?».

Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

6 O r dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesú, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra.

This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

7 E , come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».

So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

8 P oi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.

And again he stooped down, and wrote on the ground.

9 Q uelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai piú vecchi fino agli ultimi; cosí Gesú fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo.

And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10 G esú dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: «Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?».

When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

11 E d ella rispose: «Nessuno, Signore». Gesú allora le disse: «Neppure io ti condanno; va' e non peccare piú».

She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

12 E Gesú di nuovo parlò loro, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita».

Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

13 A llora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace»

The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

14 G esú rispose e disse loro: «Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado.

Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

15 V oi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno.

Ye judge after the flesh; I judge no man.

16 E , anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato.

And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

17 O r anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.

It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

18 S ono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».

I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

19 G li dissero allora: «Dov'è tuo Padre?». Gesú rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio»,

Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

20 G esú pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora.

These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

21 G esú dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire».

Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

22 D icevano perciò i Giudei: «Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?».

Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

23 E d egli disse loro: «Voi siete di quaggiú, mentre io sono di lassú; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.

And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

24 P erciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati».

I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

25 A llora essi gli dissero: «Chi sei tu?». E Gesú disse loro: «Proprio quello che vi dico.

Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

26 I o ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo».

I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

27 E ssi non capirono che parlava loro del Padre.

They understood not that he spake to them of the Father.

28 Q uindi Gesú disse loro: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.

Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

29 E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono».

And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

30 M entre egli diceva queste cose, molti credettero in lui.

As he spake these words, many believed on him.

31 G esú disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;

Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

32 c onoscerete la verità e la verità vi farà liberi».

And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

33 E ssi gli risposero: «Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?».

They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

34 G esú rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato.

Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.

35 O r lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre.

And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

36 S e dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi».

If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

37 « Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi.

I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

38 I o parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro».

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

39 E ssi, rispondendo, gli dissero: «Il padre nostro è Abrahamo». Gesú disse loro: «Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo;

They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

40 m a ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo.

But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

41 V oi fate le opere del padre vostro». Perciò essi gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio».

Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

42 A llora Gesú disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato.

Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

43 P erché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola.

Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

44 V oi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna.

Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

45 A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete.

And because I tell you the truth, ye believe me not.

46 C hi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?

Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

47 C hi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio».

He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

48 A llora i Giudei gli risposero e gli dissero: «Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?».

Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

49 G esú rispose: «Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate.

Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

50 O r io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica.

And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

51 I n verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno»,

Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

52 G li dissero dunque i Giudei: «Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno".

Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

53 S ei tu piú grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?».

Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

54 G esú rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio.

Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

55 M a voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.

Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

56 A brahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò».

Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

57 I Giudei dunque gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?».

Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

58 G esú disse loro: «In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono».

Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

59 A llora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesú si nascose e uscí dal tempio, passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò.

Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.