1 P erciò, fratelli miei cari e desideratissimi, gioia e corona mia, state fermi in questa maniera nel Signore, o carissimi.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 E sorto Evodia ed esorto ugualmente Sintiche ad avere una sola mente nel Signore.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 P rego anche te, vero compagno, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto con me nell'evangelo, insieme con Clemente e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi sono nel libro della vita.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 R allegratevi del continuo nel Signore lo ripeto ancora: Rallegratevi.
Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
5 L a vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 N on siate in ansietà per cosa alcuna, ma in ogni cosa le vostre richieste siano rese note a Dio mediante preghiera e supplica, con ringraziamento.
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 E la pace di Dio, che sopravanza ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesú.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Q uanto al rimanente, fratelli, tutte le cose che sono veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che sono giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che sono di buona fama, se vi è qualche virtú e se vi è qualche lode, pensate a queste cose.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Q uelle cose che avete imparato, ricevuto e udito da me e veduto in me, fatele, e il Dio della pace sarà con voi.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 O r mi sono grandemente rallegrato nel Signore, perché finalmente le vostre cure per me si sono ravvivate; in realtà già ci pensavate, ma ve ne mancava l'opportunità.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 N on lo dico perché sia nel bisogno, poiché ho imparato ad essere contento nello stato in cui mi trovo.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 S o essere abbassato, come anche vivere nell'abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato ad essere sazio e ad aver fame, ad abbondare e a soffrire penuria.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 I o posso ogni cosa in Cristo che mi fortifica.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 T uttavia avete fatto bene a prendere parte alla mia afflizione.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 O r sapete anche voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione dell'evangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di alcuna cosa, per quanto al dare e al ricevere, se non voi soli
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 p oiché anche a Tessalonica mi avete mandato, non solo una volta ma due, di che provvedere al mio bisogno.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 N on già che io ricerchi i doni, ricerco invece il frutto che abbondi a vostro favore.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 A desso ho ricevuto tutto ed abbondo, sono ricolmo, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un profumo di odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 O ra il mio Dio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze in gloria, in Cristo Gesú.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 O ra al mio Dio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 S alutate tutti i santi in Cristo Gesú.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 I fratelli che sono con me vi salutano, tutti i santi vi salutano, e soprattutto quelli della casa di Cesare.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.