1 O r gli apostoli e i fratelli che erano in Giudea vennero a sapere che anche i gentili avevano ricevuto la parola di Dio.
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 E , quando Pietro salí a Gerusalemme, quelli che erano circoncisi contendevano con lui
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 d icendo: «Tu sei entrato in casa di uomini incirconcisi e hai mangiato con loro!».
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4 M a Pietro cominciando dall'inizio, spiegò loro per ordine come si erano svolti i fatti dicendo:
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
5 « Io stavo pregando nella città di Ioppe, quando fui rapito in estasi ed ebbi una visione: un oggetto, simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva come se fosse calato giú dal cielo e giunse fino a me.
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6 G uardandovi attentamente dentro scorsi e vidi quadrupedi, fiere, rettili della terra e uccelli del cielo.
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7 E udii una voce che mi diceva: "Pietro, alzati, ammazza e mangia".
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8 M a io dissi: "Niente affatto, Signore, poiché non mi è mai entrato in bocca nulla di impuro o di contaminato".
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 M a la voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: "Le cose che Dio ha purificato, non farle tu impure".
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10 E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11 I n quello stesso momento tre uomini, mandati a me da Cesarea, si presentarono alla casa dove mi trovavo.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 E lo Spirito mi disse di andare con loro, senza avere alcuna esitazione. Or con me vennero anche questi sei fratelli, e cosí entrammo nella casa di quell'uomo.
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13 E gli ci raccontò come aveva visto presentarsi un angelo in casa sua e dirgli: "Manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14 E gli ti dirà parole, per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua casa".
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15 A vevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo discese su di loro, come era sceso al principio su di noi.
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16 M i ricordai allora della parola del Signore che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo".
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17 S e dunque Dio ha dato loro lo stesso dono che abbiamo ricevuto noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesú Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?».
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18 U dite queste cose, essi si calmarono e glorificavano Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche ai gentili per ottenere la vita!».
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19 O r coloro che erano stati dispersi a motivo della persecuzione iniziata con Stefano, arrivarono fino alla Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunziando la parola a nessun altro, se non ai soli Giudei.
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
20 O r alcuni di loro originari di Cipro e di Cirene, arrivati ad Antiochia, iniziarono a parlare ai Greci, annunziando il Signore Gesú.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
21 E la mano del Signore era con loro; e un gran numero credette e si convertí al Signore.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 L a notizia di questo pervenne agli orecchi della chiesa che era in Gerusalemme; ed essi inviarono Barnaba, perché andasse fino ad Antiochia.
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23 Q uando egli giunse, vista la grazia di Dio, si rallegrò e esortava tutti a rimanere fedeli al Signore con fermo proponimento di cuore,
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
24 p erché egli era un uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E un gran numero di persone fu aggiunto al Signore.
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
25 P oi Barnaba partí per andare a Tarso in cerca di Saulo e, trovatolo, lo condusse ad Antiochia.
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26 E per un anno intero essi si radunarono con la chiesa e ammaestrarono un gran numero di gente; e, per la prima volta ad Antiochia, i discepoli furono chiamati Cristiani.
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 I n quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia.
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28 E uno di loro, di nome Agabo, si alzò e per lo Spirito predisse che ci sarebbe stata una grande carestia in tutto il mondo; e questa avvenne poi sotto Claudio Cesare.
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29 A llora i discepoli, ciascuno secondo le proprie possibilità, decisero di mandare una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea.
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
30 E questo essi fecero, inviandola agli anziani per mezzo di Barnaba e di Saulo.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.