1 O r gli apostoli e i fratelli che erano in Giudea vennero a sapere che anche i gentili avevano ricevuto la parola di Dio.
И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.
2 E , quando Pietro salí a Gerusalemme, quelli che erano circoncisi contendevano con lui
И когато Петър възлезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:
3 d icendo: «Tu sei entrato in casa di uomini incirconcisi e hai mangiato con loro!».
При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
4 M a Pietro cominciando dall'inizio, spiegò loro per ordine come si erano svolti i fatti dicendo:
А Петър захвана та им изложи наред станалото, като каза:
5 « Io stavo pregando nella città di Ioppe, quando fui rapito in estasi ed ebbi una visione: un oggetto, simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva come se fosse calato giú dal cielo e giunse fino a me.
Аз бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.
6 G uardandovi attentamente dentro scorsi e vidi quadrupedi, fiere, rettili della terra e uccelli del cielo.
В него като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и гадини, и небесни птици.
7 E udii una voce che mi diceva: "Pietro, alzati, ammazza e mangia".
Чух още и глас който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
8 M a io dissi: "Niente affatto, Signore, poiché non mi è mai entrato in bocca nulla di impuro o di contaminato".
Но аз рекох, Никак Господи, защото не е влизало в устата ми нищо мръсно или нечисто.
9 M a la voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: "Le cose che Dio ha purificato, non farle tu impure".
Обаче, втори глас от небето продума, Което е Бог очистил, ти за мръсно го не считай.
10 E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo.
Това стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.
11 I n quello stesso momento tre uomini, mandati a me da Cesarea, si presentarono alla casa dove mi trovavo.
И, ето, същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.
12 E lo Spirito mi disse di andare con loro, senza avere alcuna esitazione. Or con me vennero anche questi sei fratelli, e cosí entrammo nella casa di quell'uomo.
И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.
13 E gli ci raccontò come aveva visto presentarsi un angelo in casa sua e dirgli: "Manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.
И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва, Прати човеци в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;
14 E gli ti dirà parole, per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua casa".
той ще ти каже думи чрез които ще се спасиш и целия ти дом.
15 A vevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo discese su di loro, come era sceso al principio su di noi.
И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях както и на нас изначало.
16 M i ricordai allora della parola del Signore che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo".
Тогава си спомних думата на Господа, как каза, Йоан е кръщавал с вода; а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.
17 S e dunque Dio ha dato loro lo stesso dono che abbiamo ricevuto noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesú Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?».
И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та да можех да възпрепятствувам на Бога?
18 U dite queste cose, essi si calmarono e glorificavano Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche ai gentili per ottenere la vita!».
Като чуха това, те престанаха да възражават, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.
19 O r coloro che erano stati dispersi a motivo della persecuzione iniziata con Stefano, arrivarono fino alla Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunziando la parola a nessun altro, se non ai soli Giudei.
Между това, разпръснатите от гонението, което стана по убиването на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър, и Антиохия, като на никой друг не известяваха словото, освен на юдеите.
20 O r alcuni di loro originari di Cipro e di Cirene, arrivati ad Antiochia, iniziarono a parlare ai Greci, annunziando il Signore Gesú.
Обаче между тях имаше някои Кипряни и Киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.
21 E la mano del Signore era con loro; e un gran numero credette e si convertí al Signore.
Господнята ръка беше с тях; та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.
22 L a notizia di questo pervenne agli orecchi della chiesa che era in Gerusalemme; ed essi inviarono Barnaba, perché andasse fino ad Antiochia.
И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;
23 Q uando egli giunse, vista la grazia di Dio, si rallegrò e esortava tutti a rimanere fedeli al Signore con fermo proponimento di cuore,
който, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.
24 p erché egli era un uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E un gran numero di persone fu aggiunto al Signore.
Понеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
25 P oi Barnaba partí per andare a Tarso in cerca di Saulo e, trovatolo, lo condusse ad Antiochia.
Тогава той отиде в Тарс да търси Савла;
26 E per un anno intero essi si radunarono con la chiesa e ammaestrarono un gran numero di gente; e, per la prima volta ad Antiochia, i discepoli furono chiamati Cristiani.
и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха с църквата цяла година, научиха значително множество. И първом в Антиохия учениците се нарекоха Християни.
27 I n quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia.
И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,
28 E uno di loro, di nome Agabo, si alzò e per lo Spirito predisse che ci sarebbe stata una grande carestia in tutto il mondo; e questa avvenne poi sotto Claudio Cesare.
един от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.
29 A llora i discepoli, ciascuno secondo le proprie possibilità, decisero di mandare una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea.
Затова, учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;
30 E questo essi fecero, inviandola agli anziani per mezzo di Barnaba e di Saulo.
което и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.