1 P er ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:
Има време за всяко нещо, И срок за всяка работа под небето:
2 u n tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
Време за раждане, и време за умиране; Време за насаждане, и време за изкореняване насаденото;
3 u n tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,
Време за убиване, и време за изцеляване; Време за събаряне, и време за градене;
4 u n tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,
Време за плачене, и време за смеене; Време за жалеене, и време за ликуване;
5 u n tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,
Време за разхвърляне камъни, и време за събиране камъни; Време за прегръщане, и време за въздържане от прегръщането;
6 u n tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,
Време за търсене, и време за изгубване; Време за пазене, и време за хвърляне;
7 u n tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,
Време за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене;
8 u n tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
Време за обичане, и време за мразене; Време за война, и време за мир.
9 C he vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?
Каква полза на оногова, който работи, От онова, в което се труди той?
10 H o visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.
Видях труда, който даде Бог На човешките чада, за да се трудят в него.
11 E gli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му; Положил е и вечността в тяхното сърце, Без обаче да може човек да издири Отначало до край делото, което е направил Бог.
12 H o cosí compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;
Познах, че няма друго по-добро за тях Освен да се весели всеки, и да благоденства през живота си;
13 e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.
И още всеки човек да яде и да пие, И да се наслаждава от доброто на всичкия си труд. Това е дар от Бога.
14 H o compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa cosí, perché gli uomini lo temano.
Познах, че всичко що прави Бог ще бъде вечно; Не е възможно да се притури на него, нито да се отнеме от него; И Бог е направил това, за да Му се боят човеците.
15 C iò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.
Каквото съществува е станало вече; И каквото ще стане е станало вече; И Бог издирва наново онова, което е било оттласнато.
16 H o pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.
Видях още под слънцето Мястото на съда, а там беззаконието, - И мястото на правдата, а там неправдата.
17 C osí ho detto in cuor mio: «DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera».
Рекох в сърцето си: Бог ще съди праведния и нечестивия; Защото има време у Него за всяко нещо и за всяко дело.
18 H o detto in cuor mio: «Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie».
Рекох в сърцето си относно човешките чада, Че това е, за да ги опита Бог, И за да видят те, че в себе си са като животни.
19 I nfatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, cosí muore l'altra. Sí, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.
Защото каквото постига човешките чада Постига и животните; една участ имат; Както умира единия, така умира и другото; Да! един дух имат всичките; И човек не превъзхожда в нищо животното, Защото всичко е суета.
20 T utti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
Всички отиват в едно място; Всички са от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
21 C hi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?
Кой знае духът на човешките чада, че възлиза горе, И духът на животното, че слиза долу на земята?
22 C osí mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?
Видях прочее, че за човека няма по-добро, Освен да се радва в делата си; Защото това е делът му; Понеже кой ще го възвърне надире, за да види Онова, което ще бъде подир него?