Matteo 24 ~ Матей 24

picture

1 O ra, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.

И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

2 M a Gesú disse loro: «Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata».

А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.

3 P oi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?».

И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

4 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Guardate che nessuno vi seduca!

Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;

5 P oiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti.

защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

6 A llora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.

И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.

7 I nfatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi

Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

8 M a tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto,

Но всичко това ще бъде само начало на страдания.

9 A llora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.

Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.

10 A llora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro.

И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

11 E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.

И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

12 E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà;

Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

13 m a chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,

Но който устои до край, той ще бъде спасен.

14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine».

И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.

15 « Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),

Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),

16 a llora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.

тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;

17 C hi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;

който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;

18 e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.

и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.

19 M a guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!

А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!

20 E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato

При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;

21 p erché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.

защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.

22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.

И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.

23 A llora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete.

Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;

24 P erché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.

защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.

25 E cco, io ve l'ho predetto.

Ето предсказах ви.

26 S e dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete.

Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.

27 I nfatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio dell'uomo.

Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

28 P oiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile».

Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.

29 « Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.

А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.

30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.

Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.

31 E d egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra.

Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

32 O ra imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina.

А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.

33 C osí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.

Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

34 I n verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.

Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

35 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

36 « Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.

А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

37 M a come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.

И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

38 I nfatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca;

Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,

39 e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo.

и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

40 A llora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato.

Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.

41 D ue donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata.

Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.

42 V egliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.

Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

43 M a sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.

Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.

44 P erciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà».

Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.

45 « Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?

Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?

46 B eato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.

Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

47 I n verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.

Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

48 M a, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire"

Но, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;

и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,

50 i l padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa;

господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,

51 l o punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».

и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.