1 O ra, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
2 M a Gesú disse loro: «Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata».
Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
3 P oi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?».
Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
4 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Guardate che nessuno vi seduca!
Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
5 P oiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti.
Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
6 A llora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
7 I nfatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
8 M a tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto,
А все це початок терпінь породільних.
9 A llora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
10 A llora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
11 E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.
Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
12 E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà;
І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
13 m a chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,
А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine».
І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
15 « Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),
Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
16 a llora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
17 C hi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
18 e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
19 M a guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
20 E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
21 p erché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.
Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
23 A llora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete.
Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
24 P erché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.
Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
25 E cco, io ve l'ho predetto.
Оце Я наперед вам сказав.
26 S e dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete.
А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
27 I nfatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
28 P oiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile».
Бо де труп, там зберуться орли.
29 « Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.
І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
31 E d egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra.
І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
32 O ra imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina.
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
33 C osí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
34 I n verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
35 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
36 « Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.
А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
37 M a come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
38 I nfatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca;
Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
39 e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo.
і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
40 A llora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato.
Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
41 D ue donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata.
Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
42 V egliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
43 M a sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
44 P erciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà».
Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
45 « Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
46 B eato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
47 I n verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
48 M a, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire"
А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
50 i l padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa;
то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
51 l o punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».
І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!