1 Q uando Mosè terminò di erigere il tabernacolo, lo unse e lo consacrò con tutti i suoi utensili, e unse pure l'altare e tutti i suoi utensili; così egli li unse e li consacrò.
І сталося того дня, коли Мойсей закінчив ставити скинію, і помазав її, і посвятив її та всі речі її, і жертівника та всі речі його, і помазав їх та посвятив їх,
2 P oi i principi d'Israele, capi delle case dei loro padri, che erano i principi delle tribú e presiedevano su quelli recensiti, presentarono un'offerta
то поприносили Ізраїлеві начальники, голови домів своїх батьків, вони начальники племен, вони ті, що стояли над переліком,
3 e portarono la loro offerta davanti all'Eterno: sei carri coperti e dodici buoi, un carro per ogni due principi e un bue per ognuno di essi; e li offrirono davanti al tabernacolo.
і принесли свою жертву перед Господнє лице: шість критих возів, і дванадцять волів, віз на двох начальників, а віл на одного, і поставили їх перед скинію.
4 A llora l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
І промовив Господь до Мойсея, говорячи:
5 « Accetta queste cose da loro per impiegarle al servizio della tenda di convegno, e le darai ai Leviti, a ciascuno secondo il suo servizio».
Візьми від них, і будуть вони, щоб виконувати службу скинії заповіту, і даси їх Левитам, кожному за службою його.
6 M osè prese dunque i carri e i buoi e li diede ai Leviti.
І взяв Мойсей вози та воли, та й дав їх Левитам:
7 D ue carri e quattro buoi li diede ai figli di Ghershon secondo il loro servizio;
два вози та чотири воли дав Ґершоновим синам, за їхньою службою,
8 q uattro carri e otto buoi li diede ai figli di Merari secondo il loro servizio, sotto la sorveglianza d'Ithamar, figlio del sacerdote Aaronne;
а чотири вози та вісім волів дав синам Мерарієвим за їхньою службою під рукою Ітамара, сина священика Аарона.
9 m a ai figli di Kehath non diede niente perché avevano il servizio degli oggetti sacri, che essi portavano sulle spalle.
А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, на плечах повинні носити.
10 I principi presentarono la loro offerta per la dedicazione dell'altare, il giorno in cui fu unto; così i principi presentarono la loro offerta davanti all'altare.
І поприносили начальники жертву на понову жертівника в день його помазання, і поприносили начальники свою жертву перед жертівника.
11 P oi l'Eterno disse a Mosè: «I principi presenteranno la loro offerta uno per giorno, per la dedicazione dell'altare».
А Господь промовляв до Мойсея: По одному начальнику на день нехай приносять своє приношення на понову жертівника.
12 C olui che presentò la sua offerta il primo giorno fu Nahshon, figlio di Amminadab, della tribù di Giuda;
І був той, хто першого дня приніс своє приношення, Нахшон, син Аммінадавів, Юдиного племени.
13 l a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,
А жертва його: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
14 u na coppa d'oro di dieci sicli piena di incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
15 u n torello, un montone, un agnello di un anno come olocausto
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
16 u n capro come sacrificio per il peccato
один козел на жертву за гріх,
17 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Nahshon, figlio di Amminadab.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце приношення Нахшона, Аммінадавого сина.
18 I l secondo giorno, portò un'offerta Nethaneel, figlio di Tsuar, principe d'Issacar.
Другого дня приніс Натанаїл, син Цуарів, начальник Іссахарів.
19 E gli presentò per sua offerta un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,
Приніс він своє приношення: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
20 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
21 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
22 u n capretto come sacrificio per il peccato
один козел на жертву за гріх,
23 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Nethaneel, figlio di Tsuar.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Натанаїла, Цуарового сина.
24 I l terzo giorno fu il turno di Eliab, figlio di Helon, principe dei figli di Zabulon.
Третього дня начальник Завулонових синів Еліяв, син Хелонів.
25 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo;
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
26 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
27 u n toreo, un montone e un agnello di un anno come olocausto,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
28 u n capretto come sacrificio per il peccato
один козел на жертву за гріх,
29 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Eliab, figlio di Helon.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Еліява, Хелонового сина.
30 I l quarto giorno fu il turno di Elitsur, figlio di Scedeur, principe dei figli di Ruben.
Четвертого дня начальник Рувимових синів Еліцур, син Шедеурів.
31 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
32 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
33 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
34 u n capretto come sacrificio per il peccato
один козел на жертву за гріх,
35 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Elitsur, figlio di Scedeur.
на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Еліцура, Шедеурового сина.
36 I l quinto giorno fu il turno di Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, principe dei figli di Simeone.
П'ятого дня начальник Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
37 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
38 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
39 u n torello, un montone e un agnello di un anno, come olocausto,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
40 u n capretto come sacrificio per il peccato
один козел на жертву за гріх,
41 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Scelumiel figlio di Tsurishaddai.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Шелуміїла, Цурішаддаєвого сина.
42 I l sesto giorno fu il turno di Eliasaf, figlio di Deuel, principe dei figli di Gad.
Шостого дня начальник Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів.
43 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
44 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
45 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
46 u n capretto come sacrificio per il peccato
один козел на жертву за гріх,
47 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Eliasaf, figlio di Deuel.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ел'ясафа, Деуїлового сина.
48 I l settimo giorno fu il turno di Elishama, figlio di Ammihud, principe dei figli di Efraim.
Сьомого дня начальник Єфремових синів Елішама, син Аммігудів.
49 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
50 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
51 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
52 u n capretto come sacrificio per il peccato,
один козел на жертву за гріх,
53 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Елішами, Аммігудового сина.
54 L 'ottavo giorno fu il turno i Gamaliel, figlio di Pedahtsur, principe dei figli di Manasse.
Восьмого дня начальник синів Манасії, Гамаліїл, син Педоцурів.
55 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
56 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
57 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
58 u n capretto come sacrificio per il peccato
один козел на жертву за гріх,
59 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Gamaliel, figlio di Pedahtsur.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Гамаліїла, Педоцурового сина.
60 I l nono giorno fu il turno i Abidan, figlio di Ghideoni, principe dei figli di Beniamino.
Дев'ятого дня начальник Веніяминових синів Авідан, син Ґід'оніїв.
61 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
62 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
63 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
64 u n capretto come sacrificio per il peccato
один козел на жертву за гріх,
65 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Abidan, figlio di Ghideoni.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Авідана, Ґід'онієвого сина.
66 I l decimo giorno fu il turno di Ahiezer, figlio di Ammishaddai, principe dei figli di Dan.
Десятого дня начальник Данових синів Ахіезер, син Аммішаддаїв.
67 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
68 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
69 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
70 u n capretto come sacrificio per il peccato
один козел на жертву за гріх,
71 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Ahiezer, figlio di Ammishaddai.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ахіезера, Аммішаддаєвого сина.
72 L 'undicesimo giorno fu il turno di Paghiel, figlio di Okran, principe dei figli di Ascer.
Одинадцятого дня начальник Асирових синів Паґ'іїл, син Охранів.
73 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,
74 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
75 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
76 u n capretto come sacrificio per il peccato
один козел на жертву за гріх,
77 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Paghiel, figlio di Okran.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Паґ'іїла, Охранового сина.
78 I l dodicesimo giorno fu il turno di Ahira, figlio di Enan, principe dei figli di Neftali.
Дванадцятого дня начальник Нефталимових синів Ахіра, син Енанів.
79 L a sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,
80 u na coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
81 u n torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
82 u n capretto come sacrificio per il peccato
один козел на жертву за гріх,
83 e , come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Ahira, Figlio di Enan.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ахіри, Енанового сина.
84 Q uesti furono i doni per la dedicazione dell'altare, da parte dei principi d'Israele, quando esso fu unto: dodici piatti d'argento, dodici bacinelle d'argento, dodici coppe d'oro;
Оце обряд освячення жертівника в дні його помазання, від Ізраїлевих начальників: срібних мисок дванадцять, срібних кропильниць дванадцять, золотих кадильниць дванадцять,
85 o gni piatto d'argento pesava centotrenta sicli e ogni bacinella d'argento settanta sicli; il totale dell'argento dei vasi fu duemilaquattrocento sicli, secondo il siclo del santuario;
сто й тридцять шеклів одна срібна миска, і сімдесят одна кропильниця. Усе срібло посудин дві тисячі й чотириста шеклів на міру шеклем святині.
86 l e dodici coppe d'oro piene di profumo pesavano dieci sicli ognuna, secondo il siclo del santuario; tutto l'oro delle coppe pesava centoventi sicli.
Кадильниць золотих дванадцять, повні кадила, по десяти шеклів кадильниця на міру шеклем святині; усе золото кадильниць сто й двадцять шеклів.
87 I l totale degli animali per l'olocausto era di dodici torelli, dodici montoni, dodici agnelli di un anno con le oblazioni di cibo e dodici capretti come sacrificio per il peccato.
Уся велика худоба на цілопалення: дванадцять телят, баранів дванадцять, ягнят однорічних дванадцять, та жертва хлібна їх, і козлів дванадцять на жертву за гріх.
88 I l totale degli animali per il sacrificio di ringraziamento era di ventiquattro torelli, sessanta montoni, sessanta capre sessanta agnelli d'un anno. Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare, dopo che fu unto.
А вся худоба мирної жертви: двадцять і чотири теляті, баранів шістдесят, козлів шістдесят, ягнят однорічних шістдесят. Оце обряд освячення жертівника по помазанні його.
89 O r quando Mosè entrava nella tenda di convegno per parlare con l'Eterno, udiva la sua voce che gli parlava dall'alto del propiziatorio che è sull'arca della testimonianza fra i due cherubini; l'Eterno gli parlava così.
А коли Мойсей входив до скинії заповіту, щоб говорити з Ним, то він чув голос, що говорив до нього з-понад віка, яке на ковчезі свідоцтва, з-поміж обох херувимів говорив Він до нього.