Giobbe 21 ~ Йов 21

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

А Йов відповів та й сказав:

2 « Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.

Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!

3 A bbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.

Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.

4 M i lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?

Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?

5 G uardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.

Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...

6 Q uando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.

І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...

7 P erché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?

Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?

8 L a loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.

Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...

9 L e loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.

Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.

10 I l loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.

Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.

11 M andano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.

Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.

12 C antano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.

Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.

13 T rascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.

Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.

14 E ppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.

А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!

15 C hi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?

Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?

16 E cco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.

Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...

17 Q uante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?

Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!

18 S ono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?

Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!

19 V oi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.

Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!

20 V eda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!

Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!

21 C he cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?

Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?

22 P uò qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?

Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?

23 U no muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro

Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,

24 h a i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.

діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.

25 U n altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.

А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,

26 A mbedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.

та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...

27 E cco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza

Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.

28 I nfatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?

Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?

29 N on avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?

Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:

30 I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.

що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!

31 C hi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?

Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?

32 E gli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.

І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...

33 L e zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.

Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...

34 C ome potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».

І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...