1 A llora Giobbe rispose e disse:
А Йов відповів та й сказав:
2 « Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.
Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
3 A bbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.
Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
4 M i lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?
Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
5 G uardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
6 Q uando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.
І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
7 P erché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?
Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
8 L a loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
9 L e loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.
Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
10 I l loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.
Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
11 M andano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.
Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
12 C antano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
13 T rascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
14 E ppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.
А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
15 C hi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?
Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
16 E cco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.
Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
17 Q uante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?
Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
18 S ono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
19 V oi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.
Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
20 V eda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!
Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
21 C he cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?
Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
22 P uò qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?
Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
23 U no muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro
Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
24 h a i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.
діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
25 U n altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.
А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
26 A mbedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.
та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
27 E cco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza
Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
28 I nfatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?
Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
29 N on avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
30 I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.
що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
31 C hi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?
Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
32 E gli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.
І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
33 L e zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.
Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
34 C ome potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».
І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...