Giobbe 21 ~ Hiob 21

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Hiob antwortete und sprach:

2 « Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.

Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!

3 A bbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.

Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!

4 M i lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?

Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?

5 G uardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.

Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.

6 Q uando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.

Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

7 P erché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?

Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?

8 L a loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.

Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.

9 L e loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.

Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.

10 I l loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.

Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.

11 M andano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.

Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.

12 C antano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.

Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.

13 T rascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.

Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,

14 E ppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.

die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!

15 C hi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?

Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"

16 E cco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.

"Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."

17 Q uante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?

Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?

18 S ono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?

daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?

19 V oi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.

"Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.

20 V eda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!

Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.

21 C he cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?

Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?

22 P uò qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?

Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?

23 U no muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro

Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,

24 h a i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.

sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;

25 U n altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.

jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

26 A mbedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.

und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.

27 E cco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza

Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.

28 I nfatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?

Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"

29 N on avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?

Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?

30 I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.

Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.

31 C hi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?

Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?

32 E gli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.

Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.

33 L e zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.

Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.

34 C ome potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».

Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!