1 E ' meglio un povero che cammina nella sua integrità di uno che è perverso di labbra ed è stolto.
Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
2 I noltre non è bene per un'anima essere senza conoscenza; chi va a passi frettolosi sbaglia strada.
Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
3 L a stoltezza dell'uomo rende la sua via sdrucciolevole e il suo cuore si irrita contro l'Eterno.
Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.
4 L e ricchezze procurano gran numero di amici, ma il povero è separato dal suo stesso amico.
Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
5 I l falso testimone non resterà impunito, e chi proferisce menzogne non avrà scampo.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
6 M olti implorano il favore del principe, e tutti sono amici di chi fa doni.
Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
7 T utti i fratelli del povero lo odiano tanto piú si allontanano da lui i suoi amici. Egli può andar loro dietro con parole, ma essi non si trovano piú.
Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
8 C hi acquista senno ama la sua stessa vita e chi conserva la prudenza troverà il bene.
Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
9 I l falso testimone non rimarrà impunito, e chi proferisce menzogne perirà.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
10 V ivere in delizie non si addice allo stolto, ancor meno a un servo dominare sui principi.
Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
11 I l senno di un uomo lo rende lento all'ira ed è sua gloria passar sopra le offese.
Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
12 L 'ira del re è come il ruggito di un leone, ma il suo favore è come rugiada sull'erba.
Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.
13 U n figlio stolto è una calamità per suo padre, e le risse della moglie sono come un gocciolare incessante.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
14 C asa e ricchezze sono l'eredità dei padri, ma una moglie assennata viene dall'Eterno.
Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
15 L a pigrizia fa cadere in un profondo sonno e la persona indolente patirà la fame.
Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
16 C hi osserva il comandamento custodisce la sua vita, ma chi trascura la propria condotta morirà.
Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
17 C hi ha pietà del povero presta all'Eterno, che gli contraccambierà ciò che ha dato.
Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
18 C astiga tuo figlio mentre c'è speranza, ma non lasciarti andare fino a farlo morire.
Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
19 L 'uomo grandemente irascibile deve subirne la punizione, perché risparmiandolo, lo diventerà ancora di piú.
Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
20 A scolta il consiglio e ricevi l'ammaestramento, affinché tu diventi saggio per il resto dei tuoi giorni.
Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
21 C i sono molti disegni nel cuore dell'uomo, ma solo il piano dell'Eterno rimarrà fermo.
Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
22 C iò che si desidera nell'uomo è la bontà, e un povero vale piú di un bugiardo.
Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
23 I l timore dell'Eterno conduce alla vita; chi lo possiede dimorerà sazio e non sarà colpito da alcun male.
Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
24 I l pigro affonda la sua mano nel piatto, ma non riesce neppure a portarla alla bocca.
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
25 P ercuoti lo schernitore e il semplice diventerà accorto; riprendi chi ha intendimento e acquisterà conoscenza.
Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
26 C hi usa violenza con suo padre e scaccia sua madre, è un figlio che fa vergogna e porta disonore.
Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
27 F iglio mio, cessa di ascoltare l'ammaestramento, e ti allontanerai dalle parole di conoscenza.
Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
28 I l testimone malvagio si burla della giustizia, e la bocca degli empi divora l'iniquità.
Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
29 L e punizioni sono preparate per gli schernitori, e le percosse per il dorso degli stolti.
Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.