Proverbi 25 ~ Sprueche 25

picture

1 A nche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.

Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.

2 E ' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla.

Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.

3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili.

Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.

4 T ogli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice.

Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.

5 T ogli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia,

Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.

6 N on esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini,

Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.

7 p erché è meglio che ti si dica: «Sali quassú», piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto.

Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.

8 N on muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.

Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?

9 D iscuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,

Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

10 a ffinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata.

auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.

11 U na parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento.

Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.

12 P er un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino.

Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.

13 U n messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone.

Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.

14 C hi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia.

Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

15 C on la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.

Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.

16 S e trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo.

Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.

17 M etti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti.

Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

18 L 'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta.

Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.

19 L a fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato.

Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.

20 C hi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.

Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.

21 S e il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere,

Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

22 p erche cosí accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà.

Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.

23 L a tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato.

Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.

24 E ' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa.

Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

25 U na buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.

Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

26 I l giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato.

Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.

27 M angiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria.

Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.

28 L 'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura.

Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.