1 L a parte assegnata in sorte alla tribú dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie, si estendeva fino al confine di Edom, al deserto di Tsin, all'estremità sud.
Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag,
2 I l loro confine sud iniziava all'estremità del Mar Salato, dalla punta rivolta a sud,
daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht,
3 e si prolungava a sud della salita di Akrabbim, passava per Tsin, poi risaliva a sud di Kadesh-Barnea, passava da Hetsron, saliva verso Addar e ripiegava verso Karkaa;
und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa
4 p assava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d'Egitto, per finire sul mare. «Questo sarà», disse Giosuè, «il vostro confine a sud».
und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.
5 I l confine a est era il mar Salato fino alla foce del Giordano. Il confine a nord iniziava dal braccio di mare presso la foce del Giordano;
Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist,
6 i l confine quindi saliva verso Beth-Hoglah, passava a nord di Beth-Arabah e saliva fino al sasso di Bohan, figlio di Ruben.
und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,
7 P oi il confine dalla valle di Akor saliva a Debir e ripiegava a nord verso Ghilgal, che è di fronte alla salita di Adummim, a sud della valle; il confine passava poi alle acque di En-Scemesh e terminava a En-Roguel.
und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel;
8 I l confine risaliva quindi per la valle del figlio di Hinnom fino alle pendici meridionali della città dei Gebusei (che è Gerusalemme). Il confine risaliva poi fino alla cima del monte che si trova di fronte alla valle di Hinnom a ovest, che rimane all'estremità della valle dei Refaim a nord.
darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu;
9 D alla cima del monte il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron e il confine piegava poi fino a Baalah, che è Kirjath-Jearim.
darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim,
10 D a Baalah il confine ripiegava quindi a ovest verso la montagna di Seir, passava sul versante a nord del monte Jearim (che è Kesalon), scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timnah.
und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna
11 I l confine raggiungeva poi il lato nord di Ekron, ripiegava quindi verso Scikron, passava per il monte Baalah, si estendeva fino a Jabneel, per finire sul mare.
und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer.
12 I l confine ad ovest era il Mar Grande. Questi erano i confini, tutt'intorno, dei figli di Giuda secondo le loro famiglie.
Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.
13 A Caleb, figlio di Jefunneh, Giosuè diede una parte in mezzo ai figli di Giuda, come l'Eterno gli aveva comandato: Kirjath-Arba, che è Hebron (Arba era padre di Anak).
Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.
14 E Caleb scacciò di là i tre figli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak:
Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak,
15 D i là salì contro gli abitanti di Debir, (che prima si chiamava Kirjath-Sefer).
und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher.
16 E Caleb disse: «A chi attaccherà Kirjath-Sefer e la espugnerà, io darò in moglie mia figlia Aksah».
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.
17 A llora Othniel, figlio di Kenaz, fratello di Caleb, la espugnò e Caleb gli diede in moglie sua figlia Aksah.
Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.
18 Q uando ella venne a stare con lui, persuase Otniel a chiedere a suo padre un campo. Allora essa smontò dall'asino e Caleb le disse: «Che vuoi?».
Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
19 E lla rispose: «Fammi un dono; poiché tu mi hai dato della terra nel Neghev, dammi anche delle sorgenti d'acqua». Così egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti inferiori.
Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten.
20 Q uesta fu l'eredità della tribú dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie:
Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern.
21 l e città poste all'estremità della tribú dei figli di Giuda, verso i confine di Edom, nel Neghev erano: Kabtseel, Eder, Jagur,
Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,
22 K inah, Dimonah, Adadah,
Kina, Dimona, Ad-Ada,
23 K adesh, Hatsor, Ithnam,
Kedes, Hazor, Ithnan,
24 Z if, Telem, Beaoth,
Siph, Telem, Bealoth,
25 H atsor-Hadattah, Kerioth-Hetsron (cioè Hatsor),
Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor,
26 A mam, Scema, Moladah,
Amam, Sema, Molada,
27 H atsor-Gaddah, Heshmon, Beth-Pelet,
Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,
28 H atsor-Shual, Beer-Sceba, Bizjothjah,
Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja,
29 B aala, Ijim, Etsem,
Baala, Ijim, Ezem,
30 E ltolad, Kesil, Hormah,
Eltholad, Chesil, Horma,
31 T siklag, Madmannah, Sansannah,
Ziklag, Madmanna, Sansanna,
32 L ebaoth, Scilhim, Ain, Rimmon: in tutto ventinove città con i loro villaggi.
Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer.
33 N el bassopiano: Eshtaol, Tsoreah, Ashnah,
In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna,
34 Z anoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,
Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,
35 J armuth, Adullam, Sosoh, Azekah,
Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,
36 S haaraim, Adithaim, Ghederah e Ghederothaim: quattordici città con i loro villaggi;
Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer.
37 T senan, Hadashah, Migda-Gad,
Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,
38 D ilean, Mitspah, Joktheel,
Dilean, Mizpe, Joktheel,
39 L akish, Botskath, Eglon,
Lachis, Bozkath, Eglon,
40 K abbon, Lahmas, Kitlish,
Chabbon, Lahmas, Kithlis,
41 G hederoth, Beth-Dagon, Naamah e Makkedah: sedici città con i loro villaggi;
Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer.
42 L ibnah, Ether, Ashan,
Libna, Ether, Asan,
43 J iftah, Ashna, Netsib,
Jephthah, Asna, Nezib,
44 K eilah, Akzib e Mareshah: nove città con i loro villaggi;
Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.
45 E kron con le sue città e i suoi villaggi;
Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.
46 d a Ekron fino al mare, tutto ciò che era vicino a Ashdod con i loro villaggi;
Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht:
47 A shdod con le sue città e i suoi villaggi; Gaza con le sue città e i suoi villaggi fino al torrente d'Egitto e al Mar Grande con la sua costa.
Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze.
48 N ella regione montuosa: Shanoir, Jattir, Sokoh,
Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho,
49 D annah, Kiath-Sannah, cioè Debir,
Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir,
50 A nab, Esthemoth, Anim,
Anab, Esthemo, Anim,
51 G oscen, Holon e Ghiloh: undici città con i loro villaggi;
Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer.
52 A rab, Dumah, Escean,
Arab, Duma, Esean,
53 J anum, Beth-Tappuah, Afekah,
Janum, Beth-Thappuah, Apheka,
54 H umtah, Kirjath-Arba (cioè Hebron), e Tsior. nove città con i loro villaggi;
Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.
55 M aon, Karmel, Zif, Juttah,
Maon, Karmel, Siph, Jutta,
56 J ezreel, Jokdeam, Zanoah,
Jesreel, Jokdeam, Sanoah,
57 K ain, Ghibeah e Timnah: dieci città con i loro villaggi;
Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer.
58 H alhul, Beth-Tsur, Ghedor,
Halhul, Beth-Zur, Gedor,
59 M aarath, Beth-Anoth e Eltekon: sei città con i loro villaggi;
Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.
60 K irjath-Baal (cioè Kirjath-Jearim), e Rabbah: due città con i loro villaggi.
Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer.
61 N el deserto: Beth-Arabah, Middin, Sekakah,
In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,
62 N ibshan, la città del sale e Enghedi: sei città con i loro villaggi.
Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.
63 Q uanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figli di Giuda non li poterono scacciare; così i Gebusei hanno abitato con i figli di Giuda in Gerusalemme fino al giorno d'oggi.
Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.