Salmi 50 ~ Psalm 50

picture

1 « Salmo di Asaf.» Il DIO onnipotente, l'Eterno ha parlato e ha convocato la terra da oriente a occidente.

(Ein Psalm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.

2 D a Sion, la perfezione della bellezza, DIO risplende.

Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.

3 I l nostro DIO verrà e non se ne starà in silenzio; lo precederà un fuoco divorante, e intorno a lui ci sarà una grande tempesta.

Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.

4 E gli convocherà i cieli di sopra e la terra, per giudicare il suo popolo,

Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:

5 e dirà: «Radunatemi i miei santi che hanno fatto con me un patto mediante il sacrificio».

"Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."

6 E i cieli proclameranno la sua giustizia, perché è DIO stesso il giudice. (Sela)

Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)

7 « Ascolta, o popolo mio, e io parlerò; ascolta o Israele, e io testimonierò contro di te, sono DIO, il tuo DIO.

"Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.

8 N on ti riprenderò per i tuoi sacrifici, né per i tuoi olocausti che mi stanno sempre davanti.

Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.

9 N on prenderò alcun torello dalla tua casa né capri dai tuoi ovili.

Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.

10 M ie infatti sono tutte le bestie della foresta; mio è il bestiame che sta a migliaia sui monti.

Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.

11 C onosco tutti gli uccelli dei monti; e tutto ciò che si muove nei campi è mio

Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.

12 S e avessi fame, non te lo direi; perché il mondo e quanto esso contiene è mio.

Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.

13 M angio forse carne di tori, o bevo sangue di capri?

Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?

14 O ffri a DIO sacrifici di lode e adempi i tuoi voti fatti all'Altissimo.

Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde

15 I nvocami nel giorno dell'avversità, io ti libererò e tu mi glorificherai».

und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."

16 M a all'empio DIO dice: «Che diritto hai di elencare i miei statuti e di avere sulle labbra il mio patto,

Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,

17 t u che detesti la correzione e getti le mie parole dietro le spalle?

so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?

18 S e vedi un ladro, ti metti con lui volentieri, e ti fai compagno degli adulteri.

Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.

19 A bbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua ordisce inganni.

Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.

20 T u siedi, parli contro il tuo fratello e diffami il figlio di tua madre.

Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.

21 T u hai fatto queste cose, e io ho taciuto, tu hai pensato che io fossi del tutto simile a te. Ma io ti risponderò, e ti metterò ogni cosa davanti agli occhi.

Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.

22 O ra comprendete questo voi che dimenticate DIO, perché io non vi faccia a brandelli senza che alcuno vi liberi.

Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.

23 C hi offre sacrifici di lode mi glorifica, e a chi si comporta rettamente gli mostrerò la salvezza, di DIO».?

Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."