Proverbi 17 ~ Sprueche 17

picture

1 E ' meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa ricolma di animali ammazzati con la discordia.

Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.

2 I l servo che agisce saggiamente dominerà sul figlio che fa disonore e riceverà una parte di eredità con i fratelli.

Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.

3 I l crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, ma chi prova i cuori è l'Eterno.

Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.

4 I l malvagio presta attenzione alle labbra inique, il bugiardo dà ascolto alla lingua perversa.

Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.

5 C hi schernisce il povero oltraggia Colui che l'ha fatto; chi si rallegra della sventura altrui non rimarrà impunito.

Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.

6 I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e la gloria dei figli sono i loro padri.

Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.

7 A llo stolto non si addice un buon parlare, ancor meno delle labbra bugiarde a un principe.

Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.

8 U n regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volge, egli riesce.

Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.

9 C hi copre una colpa si procura amore, ma chi vi ritorna sopra divide gli amici migliori.

Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.

10 U n rimprovero penetra piú profondamente nell'uomo assennato, che cento colpi nello stolto.

Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

11 I l malvagio non cerca altro che ribellione, perciò gli sarà mandato contro un messaggero crudele.

Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.

12 E ' meglio incontrare un'orsa derubata dei suoi piccoli, che uno stolto nella sua follia.

Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

13 I l male non si allontanerà dalla casa di chi rende il male per il bene.

Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.

14 I niziare una contesa è come dar la stura alle acque; perciò tronca la lite prima che si inasprisca.

Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.

15 C hi assolve il colpevole e chi condanna il giusto sono entrambi un abominio per l'Eterno.

Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprare sapienza, quando egli non ha alcun senno?

Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

17 L 'amico ama in ogni tempo, ma un fratello è nato per l'avversità.

Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.

18 L 'uomo privo di senno dà la mano come garanzia e s'impegna per il suo vicino.

Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.

19 C hi ama il peccato ama le liti, e chi innalza la sua porta cerca la rovina.

Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.

20 L 'uomo disonesto di cuore non trova alcun bene, e chi ha la lingua perversa cade nei guai.

Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

21 C hi genera uno stolto ne avrà afflizione, e il padre di uno stolto non potrà rallegrarsi.

Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.

22 U n cuore allegro è una buona medicina, ma uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.

Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.

23 L 'empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia.

Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

24 L a sapienza sta davanti a chi ha intendimento, ma gli occhi dello stolto vagano fino agli estremi confini della terra.

Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.

25 I l figlio stolto è causa di dolore per suo padre e amarezza per colei che l'ha partorito.

Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.

26 N on è bene condannare il giusto né colpire i principi per la loro rettitudine.

Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.

27 C hi modera le sue parole possiede conoscenza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.

Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.

28 A nche lo stolto quando tace, è ritenuto saggio e, quando tiene chiuse le labbra, è considerato intelligente.

Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.