1 Л учше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
2 Р азумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
3 П лавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
4 З лодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
5 К то ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
6 В енец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 Н еприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые.
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
8 П одарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
9 П рикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
10 Н а разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
11 В озмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
12 Л учше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
13 К то за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
14 Н ачало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
15 О правдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости нет разума.
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
17 Д руг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
18 Ч еловек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
19 К то любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
20 К оварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
21 Р одил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
22 В еселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
23 Н ечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
24 М удрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
25 Г лупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
26 Н ехорошо и обвинять правого, бить вельмож за правду.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
27 Р азумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным.
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.