Притчи 17 ~ Sprueche 17

picture

1 Л учше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.

2 Р азумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.

Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.

3 П лавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь.

Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.

4 З лодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.

Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.

5 К то ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.

Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.

6 В енец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их.

Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.

7 Н еприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые.

Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.

8 П одарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.

Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.

9 П рикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.

Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.

10 Н а разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.

Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

11 В озмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.

Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.

12 Л учше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.

Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

13 К то за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.

Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.

14 Н ачало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.

Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.

15 О правдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом.

Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости нет разума.

Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

17 Д руг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.

Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.

18 Ч еловек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.

Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.

19 К то любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.

Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.

20 К оварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.

Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

21 Р одил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется.

Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.

22 В еселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.

Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.

23 Н ечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.

Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

24 М удрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли.

Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.

25 Г лупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей.

Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.

26 Н ехорошо и обвинять правого, бить вельмож за правду.

Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.

27 Р азумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.

Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.

28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным.

Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.