1 ( 118-1) Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.
(ALEPH.) Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln!
2 ( 118-2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!
3 ( 118-3) Они не делают беззакония, ходят путями Его.
Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übel.
4 ( 118-4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.
5 ( 118-5) О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!
Oh daß mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte!
6 ( 118-6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zu Schanden.
7 ( 118-7) я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
Ich danke dir von Herzen, daß du mich lehrst die Rechte deiner Gerechtigkeit.
8 ( 118-8) Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr.
9 ( 118-9) Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему.
(BETH.) Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.
10 ( 118-10) Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht abirren von deinen Geboten.
11 ( 118-11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sündige.
12 ( 118-12) Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
Gelobt seist du, HERR! Lehre mich deine Rechte!
13 ( 118-13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.
14 ( 118-14) На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse wie über allerlei Reichtum.
15 ( 118-15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.
16 ( 118-16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deiner Worte nicht.
17 ( 118-17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
(GIMEL.) Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte.
18 ( 118-18) Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetz.
19 ( 118-19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
20 ( 118-20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.
21 ( 118-21) Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.
Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.
22 ( 118-22) Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.
23 ( 118-23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.
Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten.
24 ( 118-24) Откровения Твои--утешение мое, --советники мои.
Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; die sind meine Ratsleute.
25 ( 118-25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
(DALETH.) Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.
26 ( 118-26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte.
27 ( 118-27) Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.
28 ( 118-28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.
29 ( 118-29) Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.
Wende von mir den falschen Weg und gönne mir dein Gesetz.
30 ( 118-30) Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.
Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt; deine Rechte habe ich vor mich gestellt.
31 ( 118-31) Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.
Ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zu Schanden werden!
32 ( 118-32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.
33 ( 118-33) Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.
(HE.) Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte, daß ich sie bewahre bis ans Ende.
34 ( 118-34) Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.
Unterweise mich, daß ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen.
35 ( 118-35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.
36 ( 118-36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz.
37 ( 118-37) Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre; sondern erquicke mich auf deinem Wege.
38 ( 118-38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
Laß deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, daß ich mich nicht fürchte.
39 ( 118-39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.
Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.
40 ( 118-40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit.
41 ( 118-41) Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, --
(VAU.) HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,
42 ( 118-42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
43 ( 118-43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.
44 ( 118-44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.
45 ( 118-45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.
46 ( 118-46) буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;
Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht
47 ( 118-47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb,
48 ( 118-48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.
49 ( 118-49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
(ZAIN.) Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen.
50 ( 118-50) это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich.
51 ( 118-51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
52 ( 118-52) Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.
53 ( 118-53) Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.
Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
54 ( 118-54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.
55 ( 118-55) Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.
HERR, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz.
56 ( 118-56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.
57 ( 118-57) Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.
(CHETH.) Ich habe gesagt: "HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte."
58 ( 118-58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort.
59 ( 118-59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.
Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.
60 ( 118-60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.
61 ( 118-61) Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.
Der Gottlosen Rotte beraubt mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht.
62 ( 118-62) В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.
Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit.
63 ( 118-63) Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.
Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten.
64 ( 118-64) Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.
HERR, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte.
65 ( 118-65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.
(TETH.) Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.
66 ( 118-66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.
Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.
67 ( 118-67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.
Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort.
68 ( 118-68) Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим.
Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte.
69 ( 118-69) Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.
Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle.
70 ( 118-70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.
71 ( 118-71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
Es ist mir lieb, daß du mich gedemütigt hast, daß ich deine Rechte lerne.
72 ( 118-72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber.
73 ( 118-73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.
(JOD.) Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne.
74 ( 118-74) Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.
Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.
75 ( 118-75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedemütigt.
76 ( 118-76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast.
77 ( 118-77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое.
Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.
78 ( 118-78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
Ach daß die Stolzen müßten zu Schanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! ich aber rede von deinen Befehlen.
79 ( 118-79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
Ach daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen!
80 ( 118-80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.
Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zu Schanden werde.
81 ( 118-81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
(CAPH.) Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.
82 ( 118-82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?
83 ( 118-83) Я стал, как мех в дыму, уставов Твоих не забыл.
Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.
84 ( 118-84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?
Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger?
85 ( 118-85) Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.
86 ( 118-86) Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;
Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen; hilf mir.
87 ( 118-87) едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.
Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht.
88 ( 118-88) По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.
Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.
89 ( 118-89) На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;
(LAMED.) HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist;
90 ( 118-90) истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.
deine Wahrheit währet für und für. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen.
91 ( 118-91) По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.
Es bleibt täglich nach deinem Wort; denn es muß dir alles dienen.
92 ( 118-92) Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
93 ( 118-93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erqickest mich damit.
94 ( 118-94) Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
95 ( 118-95) Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; я углубляюсь в откровения Твои.
Die Gottlosen lauern auf mich, daß sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse.
96 ( 118-96) Я видел предел всякого совершенства, Твоя заповедь безмерно обширна.
Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet.
97 ( 118-97) Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.
(MEM.) Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Täglich rede ich davon.
98 ( 118-98) Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.
Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.
99 ( 118-99) Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.
Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede.
100 ( 118-100) Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.
101 ( 118-101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;
Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.
102 ( 118-102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.
103 ( 118-103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig.
104 ( 118-104) Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.
Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege.
105 ( 118-105) Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей.
(NUN.) Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
106 ( 118-106) Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.
Ich schwöre und will's halten, daß ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will.
107 ( 118-107) Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.
Ich bin sehr gedemütigt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!
108 ( 118-108) Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.
Laß dir gefallen, HERR das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte.
109 ( 118-109) Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
Ich trage meine Seele immer in meinen Händen, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
110 ( 118-110) Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.
Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen.
111 ( 118-111) Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.
Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
112 ( 118-112) Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich.
113 ( 118-113) Вымыслы ненавижу, а закон Твой люблю.
(SAMECH.) Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.
114 ( 118-114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.
Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort.
115 ( 118-115) Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.
Weichet von mir, ihr Boshaften! Ich will halten die Gebote meines Gottes.
116 ( 118-116) Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;
Erhalte mich durch dein Wort, daß ich lebe; und laß mich nicht zu Schanden werden über meiner Hoffnung.
117 ( 118-117) поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.
Stärke mich, daß ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten.
118 ( 118-118) Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь.
Du zertrittst alle, die von deinen Rechten abirren; denn ihre Trügerei ist eitel Lüge.
119 ( 118-119) изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.
Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse.
120 ( 118-120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.
121 ( 118-121) Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.
(AIN.) Ich halte über Recht und Gerechtigkeit; übergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun.
122 ( 118-122) Заступи раба Твоего ко благу, чтобы не угнетали меня гордые.
Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
123 ( 118-123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
124 ( 118-124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte.
125 ( 118-125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse.
126 ( 118-126) Время Господу действовать: закон Твой разорили.
Es ist Zeit, daß der HERR dazutue; sie haben dein Gesetz zerrissen.
127 ( 118-127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über feines Gold.
128 ( 118-128) Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.
129 ( 118-129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
(PE.) Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum hält sie meine Seele.
130 ( 118-130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die Einfältigen.
131 ( 118-131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.
132 ( 118-132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.
133 ( 118-133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
Laß meinen Gang gewiß sein in deinem Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen.
134 ( 118-134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;
Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.
135 ( 118-135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.
Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte.
136 ( 118-136) Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.
Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.
137 ( 118-137) Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
(TZADDI.) HERR, du bist gerecht, und dein Wort ist recht.
138 ( 118-138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина.
Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten.
139 ( 118-139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Gegner deiner Worte vergessen.
140 ( 118-140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
141 ( 118-141) Мал я и презрен, повелений Твоих не забываю.
Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle.
142 ( 118-142) Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина.
Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
143 ( 118-143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое.
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
144 ( 118-144) Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.
Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig; unterweise mich, so lebe ich.
145 ( 118-145) Взываю всем сердцем: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои.
(KOPH.) Ich rufe von ganzem Herzen; erhöre mich, HERR, daß ich dein Rechte halte.
146 ( 118-146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.
Ich rufe zu dir; hilf mir, daß ich deine Zeugnisse halte.
147 ( 118-147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
Ich komme in der Frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.
148 ( 118-148) Очи мои предваряют стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort.
149 ( 118-149) Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.
Höre meine Stimme nach deiner Gnade; HERR, erquicke mich nach deinen Rechten.
150 ( 118-150) Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.
Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz.
151 ( 118-151) Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина.
HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
152 ( 118-152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
Längst weiß ich, daß du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast.
153 ( 118-153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
(RESH.) Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.
154 ( 118-154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort.
155 ( 118-155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.
Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht.
156 ( 118-156) Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.
HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten.
157 ( 118-157) Много у меня гонителей и врагов, от откровений Твоих я не удаляюсь.
Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen.
158 ( 118-158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
Ich sehe die Verächter, und es tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten.
159 ( 118-159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.
Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade.
160 ( 118-160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich.
161 ( 118-161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
(SCHIN.) Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.
162 ( 118-162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.
163 ( 118-163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.
Lügen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.
164 ( 118-164) Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.
Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.
165 ( 118-165) Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.
Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; sie werden nicht straucheln.
166 ( 118-166) Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.
HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.
167 ( 118-167) Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
Meine Seele hält deine Zeugnisse und liebt sie sehr.
168 ( 118-168) Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse; denn alle meine Wege sind vor dir.
169 ( 118-169) Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.
(TAU.) HERR, laß meine Klage vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort.
170 ( 118-170) Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.
Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort.
171 ( 118-171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.
Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest.
172 ( 118-172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.
173 ( 118-173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählt deine Befehle.
174 ( 118-174) Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое.
HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz.
175 ( 118-175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.
Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen.
176 ( 118-176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.
Ich bin ein verirrtes und verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.