Псалтирь 119 ~ Psalm 119

picture

1 ( 118-1) Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.

(ALEPH.) Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln!

2 ( 118-2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.

Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!

3 ( 118-3) Они не делают беззакония, ходят путями Его.

Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übel.

4 ( 118-4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.

Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.

5 ( 118-5) О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!

Oh daß mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte!

6 ( 118-6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:

Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zu Schanden.

7 ( 118-7) я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.

Ich danke dir von Herzen, daß du mich lehrst die Rechte deiner Gerechtigkeit.

8 ( 118-8) Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.

Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr.

9 ( 118-9) Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему.

(BETH.) Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.

10 ( 118-10) Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.

Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht abirren von deinen Geboten.

11 ( 118-11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.

Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sündige.

12 ( 118-12) Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.

Gelobt seist du, HERR! Lehre mich deine Rechte!

13 ( 118-13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.

Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.

14 ( 118-14) На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.

Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse wie über allerlei Reichtum.

15 ( 118-15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.

Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.

16 ( 118-16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.

Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deiner Worte nicht.

17 ( 118-17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.

(GIMEL.) Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte.

18 ( 118-18) Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.

Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetz.

19 ( 118-19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.

Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.

20 ( 118-20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.

Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.

21 ( 118-21) Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.

Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.

22 ( 118-22) Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.

Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.

23 ( 118-23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.

Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten.

24 ( 118-24) Откровения Твои--утешение мое, --советники мои.

Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; die sind meine Ratsleute.

25 ( 118-25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.

(DALETH.) Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.

26 ( 118-26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.

Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte.

27 ( 118-27) Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.

Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.

28 ( 118-28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.

Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.

29 ( 118-29) Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.

Wende von mir den falschen Weg und gönne mir dein Gesetz.

30 ( 118-30) Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.

Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt; deine Rechte habe ich vor mich gestellt.

31 ( 118-31) Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.

Ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zu Schanden werden!

32 ( 118-32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.

Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.

33 ( 118-33) Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.

(HE.) Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte, daß ich sie bewahre bis ans Ende.

34 ( 118-34) Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.

Unterweise mich, daß ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen.

35 ( 118-35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.

Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.

36 ( 118-36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.

Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz.

37 ( 118-37) Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.

Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre; sondern erquicke mich auf deinem Wege.

38 ( 118-38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.

Laß deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, daß ich mich nicht fürchte.

39 ( 118-39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.

Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.

40 ( 118-40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.

Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit.

41 ( 118-41) Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, --

(VAU.) HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,

42 ( 118-42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.

daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.

43 ( 118-43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои

Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.

44 ( 118-44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;

Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.

45 ( 118-45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;

Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.

46 ( 118-46) буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;

Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht

47 ( 118-47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;

und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb,

48 ( 118-48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.

und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.

49 ( 118-49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:

(ZAIN.) Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen.

50 ( 118-50) это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.

Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich.

51 ( 118-51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.

Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.

52 ( 118-52) Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.

HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.

53 ( 118-53) Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.

Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.

54 ( 118-54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.

Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.

55 ( 118-55) Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.

HERR, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz.

56 ( 118-56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню.

Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.

57 ( 118-57) Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.

(CHETH.) Ich habe gesagt: "HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte."

58 ( 118-58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.

Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort.

59 ( 118-59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.

Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.

60 ( 118-60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.

Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.

61 ( 118-61) Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.

Der Gottlosen Rotte beraubt mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht.

62 ( 118-62) В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.

Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit.

63 ( 118-63) Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.

Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten.

64 ( 118-64) Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.

HERR, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte.

65 ( 118-65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.

(TETH.) Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.

66 ( 118-66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.

Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.

67 ( 118-67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.

Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort.

68 ( 118-68) Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим.

Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte.

69 ( 118-69) Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.

Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle.

70 ( 118-70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.

Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.

71 ( 118-71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.

Es ist mir lieb, daß du mich gedemütigt hast, daß ich deine Rechte lerne.

72 ( 118-72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.

Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber.

73 ( 118-73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.

(JOD.) Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne.

74 ( 118-74) Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.

Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.

75 ( 118-75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.

HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedemütigt.

76 ( 118-76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.

Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast.

77 ( 118-77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое.

Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.

78 ( 118-78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.

Ach daß die Stolzen müßten zu Schanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! ich aber rede von deinen Befehlen.

79 ( 118-79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.

Ach daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen!

80 ( 118-80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.

Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zu Schanden werde.

81 ( 118-81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.

(CAPH.) Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.

82 ( 118-82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?

Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?

83 ( 118-83) Я стал, как мех в дыму, уставов Твоих не забыл.

Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.

84 ( 118-84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?

Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger?

85 ( 118-85) Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.

Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.

86 ( 118-86) Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;

Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen; hilf mir.

87 ( 118-87) едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.

Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht.

88 ( 118-88) По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.

Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.

89 ( 118-89) На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;

(LAMED.) HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist;

90 ( 118-90) истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.

deine Wahrheit währet für und für. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen.

91 ( 118-91) По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.

Es bleibt täglich nach deinem Wort; denn es muß dir alles dienen.

92 ( 118-92) Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.

Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.

93 ( 118-93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.

Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erqickest mich damit.

94 ( 118-94) Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.

Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.

95 ( 118-95) Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; я углубляюсь в откровения Твои.

Die Gottlosen lauern auf mich, daß sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse.

96 ( 118-96) Я видел предел всякого совершенства, Твоя заповедь безмерно обширна.

Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet.

97 ( 118-97) Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.

(MEM.) Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Täglich rede ich davon.

98 ( 118-98) Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.

Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.

99 ( 118-99) Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.

Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede.

100 ( 118-100) Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.

Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.

101 ( 118-101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;

Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.

102 ( 118-102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.

Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.

103 ( 118-103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.

Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig.

104 ( 118-104) Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.

Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege.

105 ( 118-105) Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей.

(NUN.) Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.

106 ( 118-106) Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.

Ich schwöre und will's halten, daß ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will.

107 ( 118-107) Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.

Ich bin sehr gedemütigt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!

108 ( 118-108) Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.

Laß dir gefallen, HERR das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte.

109 ( 118-109) Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.

Ich trage meine Seele immer in meinen Händen, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.

110 ( 118-110) Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.

Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen.

111 ( 118-111) Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.

Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.

112 ( 118-112) Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.

Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich.

113 ( 118-113) Вымыслы ненавижу, а закон Твой люблю.

(SAMECH.) Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.

114 ( 118-114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.

Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort.

115 ( 118-115) Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.

Weichet von mir, ihr Boshaften! Ich will halten die Gebote meines Gottes.

116 ( 118-116) Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;

Erhalte mich durch dein Wort, daß ich lebe; und laß mich nicht zu Schanden werden über meiner Hoffnung.

117 ( 118-117) поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.

Stärke mich, daß ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten.

118 ( 118-118) Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь.

Du zertrittst alle, die von deinen Rechten abirren; denn ihre Trügerei ist eitel Lüge.

119 ( 118-119) изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.

Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse.

120 ( 118-120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.

Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.

121 ( 118-121) Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.

(AIN.) Ich halte über Recht und Gerechtigkeit; übergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun.

122 ( 118-122) Заступи раба Твоего ко благу, чтобы не угнетали меня гордые.

Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun.

123 ( 118-123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.

Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.

124 ( 118-124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.

Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte.

125 ( 118-125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.

Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse.

126 ( 118-126) Время Господу действовать: закон Твой разорили.

Es ist Zeit, daß der HERR dazutue; sie haben dein Gesetz zerrissen.

127 ( 118-127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.

Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über feines Gold.

128 ( 118-128) Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.

Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.

129 ( 118-129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.

(PE.) Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum hält sie meine Seele.

130 ( 118-130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.

Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die Einfältigen.

131 ( 118-131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.

Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.

132 ( 118-132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.

Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.

133 ( 118-133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;

Laß meinen Gang gewiß sein in deinem Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen.

134 ( 118-134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;

Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.

135 ( 118-135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.

Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte.

136 ( 118-136) Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.

Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.

137 ( 118-137) Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.

(TZADDI.) HERR, du bist gerecht, und dein Wort ist recht.

138 ( 118-138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина.

Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten.

139 ( 118-139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.

Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Gegner deiner Worte vergessen.

140 ( 118-140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.

Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.

141 ( 118-141) Мал я и презрен, повелений Твоих не забываю.

Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle.

142 ( 118-142) Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина.

Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.

143 ( 118-143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое.

Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.

144 ( 118-144) Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.

Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig; unterweise mich, so lebe ich.

145 ( 118-145) Взываю всем сердцем: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои.

(KOPH.) Ich rufe von ganzem Herzen; erhöre mich, HERR, daß ich dein Rechte halte.

146 ( 118-146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.

Ich rufe zu dir; hilf mir, daß ich deine Zeugnisse halte.

147 ( 118-147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.

Ich komme in der Frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.

148 ( 118-148) Очи мои предваряют стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.

Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort.

149 ( 118-149) Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.

Höre meine Stimme nach deiner Gnade; HERR, erquicke mich nach deinen Rechten.

150 ( 118-150) Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.

Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz.

151 ( 118-151) Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина.

HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.

152 ( 118-152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.

Längst weiß ich, daß du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast.

153 ( 118-153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.

(RESH.) Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.

154 ( 118-154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.

Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort.

155 ( 118-155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.

Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht.

156 ( 118-156) Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.

HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten.

157 ( 118-157) Много у меня гонителей и врагов, от откровений Твоих я не удаляюсь.

Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen.

158 ( 118-158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.

Ich sehe die Verächter, und es tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten.

159 ( 118-159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.

Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade.

160 ( 118-160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.

Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich.

161 ( 118-161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.

(SCHIN.) Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.

162 ( 118-162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.

Ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.

163 ( 118-163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.

Lügen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.

164 ( 118-164) Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.

Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.

165 ( 118-165) Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.

Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; sie werden nicht straucheln.

166 ( 118-166) Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.

HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.

167 ( 118-167) Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.

Meine Seele hält deine Zeugnisse und liebt sie sehr.

168 ( 118-168) Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.

Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse; denn alle meine Wege sind vor dir.

169 ( 118-169) Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.

(TAU.) HERR, laß meine Klage vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort.

170 ( 118-170) Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.

Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort.

171 ( 118-171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.

Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest.

172 ( 118-172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.

Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.

173 ( 118-173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.

Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählt deine Befehle.

174 ( 118-174) Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое.

HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz.

175 ( 118-175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.

Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen.

176 ( 118-176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.

Ich bin ein verirrtes und verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.