От Луки 19 ~ Lukas 19

picture

1 П отом вошел в Иерихон и проходил через него.

Und er zog hinein und ging durch Jericho.

2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,

Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.

3 и скал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.

4 и , забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.

5 И исус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!

6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.

7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.

8 З акхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.

9 И исус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.

10 и бо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.

11 К огда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,

12 И так сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.

13 п ризвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!

14 Н о граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.

Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.

15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.

16 П ришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.

17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.

Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.

18 П ришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.

Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.

19 С казал и этому: и ты будь над пятью городами.

Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.

20 П ришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;

21 и бо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.

ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.

22 с казал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;

Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?

23 д ля чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.

24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.

Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.

25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.

Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.

26 С казываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.

27 в рагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.

28 С казав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.

29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

30 с казав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;

und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!

31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.

32 П осланные пошли и нашли, как Он сказал им.

Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.

33 К огда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?

34 О ни отвечали: он надобен Господу.

Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.

35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.

36 И , когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,

Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,

38 г оворя: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!

39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!

40 Н о Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.

41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie

42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,

und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.

43 и бо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;

44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.

45 И , войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,

46 г оворя им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.

47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,

Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;

48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.