1 П ри сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
3 К огда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
7 И бо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
9 и бо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
10 Е сли же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.
11 П осему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.
Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
13 Б одрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
14 В се у вас да будет с любовью.
Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
15 П рошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
16 б удьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
18 и бо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
19 П риветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
20 П риветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
21 М ое, Павлово, приветствие собственноручно.
Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
22 К то не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.
So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
23 Б лагодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.