1-е Коринфянам 12 ~ 1 Korinther 12

picture

1 Н е хочу оставить вас, братия, в неведении и о духовных.

Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.

2 З наете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.

Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.

3 П отому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.

4 Д ары различны, но Дух один и тот же;

Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.

5 и служения различны, а Господь один и тот же;

Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.

6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.

Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.

7 Н о каждому дается проявление Духа на пользу.

In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.

8 О дному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;

Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;

9 и ному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;

einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;

10 и ному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.

einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.

11 В се же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.

12 И бо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос.

Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.

13 И бо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.

Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.

14 Т ело же не из одного члена, но из многих.

Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

15 Е сли нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?

So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

16 И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?

Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

17 Е сли все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?

Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?

18 Н о Бог расположил члены, каждый в тела, как Ему было угодно.

Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.

19 А если бы все были один член, то где тело?

So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?

20 Н о теперь членов много, а тело одно.

Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.

21 Н е может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.

Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.

22 Н апротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,

Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;

23 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;

und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.

24 и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,

Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,

25 д абы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.

auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.

26 П осему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.

27 И вы--тело Христово, а порознь--члены.

Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.

28 И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, силы, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.

Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.

29 В се ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?

Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?

30 В се ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?

Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?

31 Р евнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.

Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.