1 Corinthians 12 ~ 1 Korinther 12

picture

1 N ow concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.

2 Y e know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.

3 W herefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.

Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.

4 N ow there are diversities of gifts, but the same Spirit.

Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.

5 A nd there are differences of administrations, but the same Lord.

Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.

6 A nd there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.

Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.

7 B ut the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.

In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.

8 F or to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;

Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;

9 t o another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;

einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;

10 t o another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.

11 b ut all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.

Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.

12 F or as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.

13 F or by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.

Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.

14 F or the body is not one member, but many.

Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

15 I f the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

16 A nd if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

17 I f the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?

18 B ut now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.

Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.

19 A nd if they were all one member, where were the body?

So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?

20 B ut now are they many members, yet but one body.

Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.

21 A nd the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.

Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.

22 N ay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;

23 a nd those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.

und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.

24 F or our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:

Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,

25 t hat there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.

26 A nd whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.

27 N ow ye are the body of Christ, and members in particular.

Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.

28 A nd God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.

29 A re all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?

30 h ave all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?

31 B ut covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.