1 L et brotherly love continue.
Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.
2 B e not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
3 R emember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
4 M arriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
5 L et your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";
6 S o that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"
7 R emember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.
8 J esus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
9 B e not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
10 W e have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
11 F or the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.
12 W herefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.
13 L et us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
14 F or here have we no continuing city, but we seek one to come.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
15 B y him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
16 B ut to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
17 O bey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
18 P ray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
19 B ut I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
20 N ow the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,
21 m ake you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
22 A nd I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
23 K now ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
24 S alute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
25 G race be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy by Timothy.
Die Gnade sei mit euch allen! Amen.