1 Corinthians 12 ~ 1 Corinzi 12

picture

1 N ow concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

Ora, fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza riguardo ai doni spirituali.

2 Y e know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

Voi sapete che quando eravate gentili, eravate trascinati dietro gli idoli muti, dietro l'impulso del momento.

3 W herefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.

Perciò vi faccio sapere che nessuno parlando per lo Spirito di Dio, dice «Gesú è anatema», e che altresí nessuno può dire: «Gesú è il Signore», se non per lo Spirito Santo.

4 N ow there are diversities of gifts, but the same Spirit.

Or vi sono diversità di doni, ma non vi è che un medesimo Spirito,

5 A nd there are differences of administrations, but the same Lord.

Vi sono anche diversità di ministeri ma non vi è che un medesimo Signore.

6 A nd there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.

Vi sono parimenti diversità di operazioni, ma non vi è che un medesimo Dio, il quale opera tutte le cose in tutti.

7 B ut the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.

Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune.

8 F or to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;

A uno infatti è data, per mezzo dello Spirito, parola di sapienza; a un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di conoscenza;

9 t o another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;

a un altro fede, dal medesimo Spirito a un altro doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro potere di compiere potenti operazioni; a un altro profezia; a un altro discernimento degli spiriti;

10 t o another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

a un altro diversità di lingue, a un altro l'interpretazione delle lingue.

11 b ut all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.

Or tutte queste cose le opera quell'unico e medesimo Spirito, che distribuisce i suoi doni a ciascuno in particolare come vuole.

12 F or as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

Come infatti il corpo è uno, ma ha molte membra, e tutte le membra di quell'unico corpo, pur essendo molte, formano un solo corpo, cosí è anche Cristo.

13 F or by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.

Ora noi tutti siamo stati battezzati in uno Spirito nel medesimo corpo, sia Giudei che Greci, sia schiavi che liberi, e siamo stati tutti abbeverati in un medesimo Spirito.

14 F or the body is not one member, but many.

Infatti anche il corpo non è un sol membro, ma molte.

15 I f the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

Se il piede dicesse: «Perché non sono mano io non sono parte del corpo», non per questo non sarebbe parte del corpo.

16 A nd if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

E se l'orecchio dicesse: «Perché non sono occhio, io non sono parte del corpo», non per questo non sarebbe parte del corpo.

17 I f the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l'udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l'odorato?

18 B ut now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.

Ma ora Dio ha posto ciascun membro nel corpo, come ha voluto.

19 A nd if they were all one member, where were the body?

Ma se tutte le membra fossero un solo membro, dove sarebbe il corpo?

20 B ut now are they many members, yet but one body.

Ci sono invece molte membra, ma vi è un solo corpo.

21 A nd the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.

E l'occhio non può dire alla mano: «Io non ho bisogno di te»; né parimenti il capo può dire ai piedi: «Io non ho bisogno di voi».

22 N ay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

Anzi, le membra del corpo che sembrano essere le piú deboli, sono molto piú necessarie delle altre;

23 a nd those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.

e quelle che stimiamo essere le meno onorevoli del corpo, le circondiamo di maggior onore; e le nostre parti indecorose sono circondate di maggior decoro;

24 F or our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:

ma le nostre parti decorose non ne hanno bisogno. Perciò Dio ha composto il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne mancava,

25 t hat there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

affinché non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero tutte una medesima cura le une per le altre.

26 A nd whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

E se un membro soffre, tutte le membra soffrono; mentre se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme.

27 N ow ye are the body of Christ, and members in particular.

Or voi siete il corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per parte sua.

28 A nd God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come dottori; poi ha ordinato le potenti operazioni; quindi i doni di guarigione i doni di assistenza e di governo e la diversità di lingue.

29 A re all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori?

30 h ave all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

Hanno tutti il dono di potenti operazioni? Hanno tutti i doni di guarigioni? Parlano tutti diverse lingue? Interpretano tutti?

31 B ut covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

Ora voi cercate ardentemente i doni maggiori; e vi mostrerò una via ancora piú alta.