John 9 ~ Giovanni 9

picture

1 A nd as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

Mentre passava, vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.

2 A nd his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?».

3 J esus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

Gesú rispose: «Né lui né i suoi genitori hanno peccato, ma ciò è accaduto, affinché siano manifestate in lui le opere di Dio.

4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.

5 A s long as I am in the world, I am the light of the world.

Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».

6 W hen he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

Dopo aver detto queste cose, sputò in terra, con la saliva fece del fango e ne impiastrò gli occhi del cieco.

7 a nd said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

Poi gli disse: «Va

8 T he neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima cieco, dissero: «Non è questi colui che stava seduto a mendicare?».

9 S ome said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

Alcuni dicevano: «E' lui». Altri: «Gli assomiglia». Ed egli diceva: «Io sono».

10 T herefore said they unto him, How were thine eyes opened?

Gli dissero dunque: «Come ti sono stati aperti gli occhi?».

11 H e answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

Egli rispose e disse: «Un uomo, chiamato Gesú, ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' alla piscina di Siloe e lavati". Ed io vi sono andato, mi sono lavato e ho recuperato la vista».

12 T hen said they unto him, Where is he? He said, I know not.

E quelli gli dissero: «Dov'è costui?». Egli rispose: «Non lo so».

13 T hey brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

Allora essi condussero dai farisei colui che prima era stato cieco.

14 A nd it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

Ora era sabato quando Gesú fece del fango e gli aperse gli occhi.

15 T hen again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

Anche i farisei dunque gli domandarono di nuovo come avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».

16 T herefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

Allora alcuni farisei dicevano: «Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?». E c'era divisione tra di loro.

17 T hey say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

Chiesero dunque di nuovo al cieco: «E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?». Egli disse: «E' un profeta!».

18 B ut the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

Ma i Giudei non credettero che lui fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista, finché ebbero chiamato i genitori di colui che aveva riacquistato la vista.

19 A nd they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

E chiesero loro: «E' questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».

20 H is parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

I suoi genitori, rispondendo loro dissero: «Noi sappiamo che costui è nostro figlio e che è nato cieco,

21 b ut by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

ma come ora ci veda, o chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui stesso di sé».

22 T hese words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesú come il Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.

23 T herefore said his parents, He is of age; ask him.

Perciò i suoi genitori dissero: «E' adulto, chiedetelo a lui».

24 T hen again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

Essi dunque chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da' gloria a Dio; noi sappiamo che quest'uomo è peccatore».

25 H e answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

Egli allora rispose e disse: «Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo».

26 T hen said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

Gli chiesero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».

27 H e answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

Egli rispose loro: «Io ve l'ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».

28 T hen they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.

Essi perciò l'ingiuriarono e dissero: «Tu sei suo discepolo; ma noi siamo discepoli di Mosé.

29 W e know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosé, ma quanto a costui non sappiamo da dove venga».

30 T he man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

Quell'uomo rispose e disse loro: «Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi.

31 N ow we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

Or noi sappiamo che Dio non esaudisce i peccatori, ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, egli lo esaudisce.

32 S ince the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.

33 I f this man were not of God, he could do nothing.

Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla».

34 T hey answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

Essi risposero e gli dissero: «Tu sei nato completamente nei peccati e vuoi insegnare a noi?». E lo cacciarono fuori.

35 J esus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

Gesú seppe che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: «Credi tu nel Figlio di Dio?».

36 H e answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

Egli rispose e disse: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?».

37 A nd Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

E Gesú gli disse: «Tu l'hai visto, è proprio colui che ti sta parlando»

38 A nd he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

Allora egli disse: «lo credo, Signore»; e l'adorò.

39 A nd Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

Poi Gesú disse: «lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».

40 A nd some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?».

41 J esus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

Gesú rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: "Noi vediamo perciò il vostro peccato rimane».