1 T hen came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Allora si riunirono intorno a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.
2 A nd when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
E, avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il cibo con le mani impure, cioè non lavate, li accusarono.
3 F or the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Infatti i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono prima lavate le mani con gran cura, attenendosi alla tradizione degli anziani;
4 A nd when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
e, quando tornano dalla piazza, non mangiano senza prima essersi purificati. Ci sono molte altre cose, che sono tenuti ad osservare per tradizione: lavatura di coppe, di brocche, di vasi di rame e di letti.
5 T hen the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Poi i farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli anziani, ma prendono il cibo senza lavarsi le mani?».
6 H e answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Ma egli, rispondendo, disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
7 H owbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Ma invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini"
8 F or laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Trascurando infatti il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini: lavatura di brocche e di coppe; e fate molte altre cose simili».
9 A nd he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Disse loro ancora: «Voi siete abili nell'annullare il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.
10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Mosé infatti ha detto: "onora tuo padre e tua madre" e: "chi maledice il padre o la madre sia messo a morte".
11 B ut ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
Ma voi dite: "Se un uomo dice a suo padre o a sua madre: Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban cioè un'offerta a Dio",
12 A nd ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
non gli lasciate piú far nulla per suo padre o per sua madre,
13 m aking the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
annullando cosí la parola di Dio con la vostra tradizione, che voi avete tramandata. E fate molte altre cose simili».
14 A nd when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Poi, chiamata a sé tutta la folla, disse loro: «Ascoltatemi tutti ed intendete:
15 T here is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Non c'è nulla di esterno all'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono da lui che lo contaminano.
16 I f any man have ears to hear, let him hear.
Chi ha orecchi da udire, oda!».
17 A nd when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Quando poi egli fu rientrato in casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola.
18 A nd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
Ed egli disse loro: «Siete anche voi cosí privi d'intelligenza? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell'uomo non può contaminarlo,
19 b ecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
perché non entra nel suo cuore, ma nel ventre, e poi se ne va nella fogna?». Cosí dicendo, dichiarava puri tutti gli alimenti.
20 A nd he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Disse ancora: «Ciò che esce dall'uomo, quello lo contamina.
21 F or from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adultéri, fornicazioni, omicidi,
22 t hefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
furti, cupidigie, malizie, frodi, insolenza, invidia, bestemmia, orgoglio, stoltezza.
23 a ll these evil things come from within, and defile the man.
Tutte queste cose malvagie escono dal di dentro dell'uomo e lo contaminano».
24 A nd from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Poi partí di là e andò nel territorio di Tiro e di Sidone, entrò in una casa e non voleva che alcuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.
25 F or a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Infatti una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, avendo sentito parlare di Gesú, venne e gli si gettò ai piedi.
26 t he woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Or quella donna era greca, sirofenicia di origine, e lo pregava di scacciare il demone da sua figlia;
27 B ut Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.
ma Gesú le disse: «Lascia che si sazino prima i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».
28 A nd she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Ma ella rispose e gli disse: «Dici bene, o Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli».
29 A nd he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Allora egli le disse: «Per questa tua parola, va il demone è uscito da tua figlia».
30 A nd when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Ed ella, tornata a casa sua, trovò la figlia coricata a letto, e il demone era uscito da lei.
31 A nd again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Poi Gesú, partito di nuovo dal territorio di Tiro e di Sidone, giunse al mare di Galilea, in mezzo al territorio della Decapoli.
32 A nd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
E gli presentarono un sordo che parlava a stento, pregandolo di imporgli le mani.
33 A nd he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Ed egli, condottolo in disparte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e, dopo aver sputato, gli toccò la lingua.
34 a nd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Poi, alzati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effata», che vuol dire: «Apriti!».
35 A nd straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
E subito gli si aprirono gli orecchi si sciolse il nodo della sua lingua e parlava distintamente.
36 A nd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
E Gesú ordinò loro di non dirlo a nessuno; ma quanto piú lo vietava loro, tanto piú essi lo divulgavano.
37 a nd were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
E, pieni di stupore, dicevano: «Egli ha fatto bene ogni cosa: egli fa udire i sordi e parlare i muti!».