1 M an that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
«L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
2 H e cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Spunta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
3 A nd dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Sopra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
4 W ho can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 S eeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Poiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
6 t urn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
7 F or there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Almeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
8 T hough the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Anche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
9 y et through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
al sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
10 B ut man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
L'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
11 A s the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Possono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
12 s o man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
ma l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Oh, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
14 I f a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Se l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
15 T hou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Mi chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
16 F or now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Allora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
17 M y transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
sigilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
18 A nd surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Ma come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
19 T he waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
come le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
20 T hou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
21 H is sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
22 B ut his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Egli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».