1 B oast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
2 L et another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.
4 W rath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
5 O pen rebuke is better than secret love.
Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
6 F aithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
7 T he full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8 A s a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Come l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.
9 O intment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
L'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10 T hine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
11 M y son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
13 T ake his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
14 H e that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
16 W hosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
17 I ron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Il ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.
18 W hoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
19 A s in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Come nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
20 H ell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
21 A s the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.
22 T hough thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
23 B e thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
24 F or riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
25 T he hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
26 T he lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
27 A nd thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.