Matthew 22 ~ Matteo 22

picture

1 A nd Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

E Gesú, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:

2 T he kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

«Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.

3 a nd sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.

4 A gain, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze".

5 B ut they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.

6 a nd the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.

7 B ut when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.

8 T hen saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

Disse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni.

9 G o ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete

10 S o those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempí di commensali.

11 A nd when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze;

12 a nd he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa.

13 T hen said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

Allora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti.

14 F or many are called, but few are chosen.

Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti».

15 T hen went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,

16 A nd they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: «Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone.

17 T ell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?

Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».

18 B ut Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

Ma Gesú, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?

19 S hew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

Mostratemi la moneta del tributo». Allora essi gli presentarono un denaro.

20 A nd he saith unto them, Whose is this image and superscription?

Ed egli disse loro: «Di chi è questa immagine e questa iscrizione?».

21 T hey say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.

Essi gli dissero: «Di Cesare». Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».

22 W hen they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.

23 T he same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,

24 s aying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

dicendo: «Maestro, Mosé ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello"

25 N ow there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

Ora, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morí e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.

26 l ikewise the second also, and the third, unto the seventh.

Cosí anche il secondo e il terzo, fino al settimo.

27 A nd last of all the woman died also.

Per ultima, morí anche la donna.

28 T herefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie».

29 J esus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

Ma Gesú, rispondendo, disse loro: «Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.

30 F or in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.

31 B ut as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi».

33 A nd when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,

34 B ut when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.

35 T hen one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:

36 M aster, which is the great commandment in the law?

«Maestro, qual è il grande comandamento della legge?».

37 J esus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

E Gesú gli disse: «"ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente".

38 T his is the first and great commandment.

Questo è il primo e il gran comandamento.

39 A nd the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso".

40 O n these two commandments hang all the law and the prophets.

Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti»,

41 W hile the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

Ora, essendo i farisei riuniti, Gesú chiese loro:

42 s aying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.

«Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?». Essi gli dissero: «Di Davide».

43 H e saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

Egli disse loro: «Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:

44 T he Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

Il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"?

45 I f David then call him Lord, how is he his son?

Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».

46 A nd no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò piú interrogarlo.