Romans 16 ~ Romani 16

picture

1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

Or io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea,

2 t hat ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

affinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.

3 G reet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

Salutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesú,

4 w ho have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie.

5 L ikewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epænetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

Salutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo.

6 G reet Mary, who bestowed much labour on us.

Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.

7 S alute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me.

8 G reet Amplias my beloved in the Lord.

Salutate Amplia, mio diletto nel Signore.

9 S alute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi.

10 S alute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.

Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo.

11 S alute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore.

12 S alute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore.

13 S alute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia.

14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

Salutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro.

15 S alute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

Salutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro.

16 S alute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.

17 N ow I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

Or io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro;

18 F or they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

costoro infatti non servono il nostro Signore Gesú Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici.

19 F or your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

La vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male.

20 A nd the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Ora il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesú Cristo sia con voi. Amen.

21 T imotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

Timoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.

22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

Io, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore.

23 G aius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano.

24 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.

25 N ow to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

Or a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesú Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro,

26 b ut now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede.

27 t o God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.

a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesú Cristo. Amen.